copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 22:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISKalau itu terjadi, maka pasak yang dipasang dengan kuat itu akan terlepas dan jatuh. Dan itulah penghabisan kaum keluarga dan semua orang yang menggantungkan diri kepadanya. Aku, TUHAN, telah berbicara."
TBMaka pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, gantungan yang dipasang kuat-kuat pada tempat yang kokoh itu tidak akan kuat lagi, sehingga patah dan jatuh, dan segala tanggungannya itu hancur, sebab TUHAN telah mengatakannya."
FAYHTetapi TUHAN semesta alam akan mencabut paku yang satu lagi yang kelihatannya sudah tertanam dengan kokoh pada tembok! Paku itu akan terlepas dan jatuh ke tanah, dan segala sesuatu yang bergantung padanya akan jatuh bersama-sama dengan dia." Demikianlah firman TUHAN.
DRFT_WBTC
TLMaka pada hari itu juga, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, akan dilalukan paku yang terlantak pada tempat yang tetap itu, ia itu akan tercabut yang jatuh dan barang yang tergantung padanya itu akan hancur; demikianlah firman Tuhan.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah Tuhan segala tentara itu bahwa pada masa itu kelak paku yang telah ditetapkan pada tempat yang teguh itu akan hilang maka yaitu akan dikerat lalu jatuh dan yang disangkutkan kepada lasnya itupun akan binasa karena demikianlah firman Allah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada hari itu - itulah firman Jahwe Balatentara - pasak jang dilantak pada tempat pedjal itu akan lepas dan patah lalu djatuh dan beban jang tergantung padanja akan petjah-belah sebab Jahwe sudah bersabda.
TB_ITL_DRFMaka pada waktu <03117> itu <01931>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068> semesta alam <06635>, gantungan <03489> yang dipasang kuat-kuat <08628> pada tempat <04725> yang kokoh <0539> itu tidak <04185> akan kuat <04185> lagi <04853>, sehingga patah <01438> dan jatuh <05307>, dan segala tanggungannya <04853> tanggungannya <03772> itu hancur, sebab <03588> TUHAN <03068> telah mengatakannya <01696>."
TL_ITL_DRFMaka pada hari <03117> itu juga <01931>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, akan dilalukan <04185> paku <03489> yang terlantak <04853> <03772> <05307> <01438> <08628> pada tempat <04725> yang tetap <0539> itu, ia itu akan tercabut <01438> yang jatuh <05307> dan barang <04853> yang <0834> tergantung <0539> padanya itu akan hancur; demikianlah firman <01696> Tuhan <03068>.
AV#In that day <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>, shall the nail <03489> that is fastened <08628> (8803) in the sure <0539> (8737) place <04725> be removed <04185> (8799), and be cut down <01438> (8738), and fall <05307> (8804); and the burden <04853> that [was] upon it shall be cut off <03772> (8738): for the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765) [it].
BBEIn that day, says the Lord of armies, will the nail fixed in a safe place give way; and it will be cut down, and in its fall the weight hanging on it will be cut off, for the Lord has said it.
MESSAGE"And then the Day will come," says GOD-of-the-Angel-Armies, "when that nail will come loose and fall out, break loose from that solid wall--and everything hanging on it will go with it." That's what will happen. GOD says so.
NKJV`In that day,' says the LORD of hosts, `the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that [was] on it will be cut off; for the LORD has spoken.'"
PHILIPS
RWEBSTRIn that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that [was] upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken [it].
GWVThe LORD of Armies declares, "On that day the peg which I firmly fastened in place will be removed. It will be cut off and will fall, and everything hanging on it will be destroyed." The LORD has spoken.
NET“At that time,”* says the Lord who commands armies, “the peg fastened into a solid place will come loose. It will be cut off and fall, and the load hanging on it will be cut off.”* Indeed,* the Lord has spoken.
NET22:25 “At that time,”935 says the Lord who commands armies, “the peg fastened into a solid place will come loose. It will be cut off and fall, and the load hanging on it will be cut off.”936 Indeed,937 the Lord has spoken.

The Lord Will Judge Tyre

BHSSTRo <01696> rbd <03068> hwhy <03588> yk <05921> hyle <0834> rsa <04853> avmh <03772> trknw <05307> hlpnw <01438> hedgnw <0539> Nman <04725> Mwqmb <08628> hewqth <03489> dtyh <04185> swmt <06635> twabu <03068> hwhy <05002> Man <01931> awhh <03117> Mwyb (22:25)
LXXMen {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} kinhyhsetai {<2795> V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} o {<3588> T-NSM} esthrigmenov {<4741> V-RMPNS} en {<1722> PREP} topw {<5117> N-DSM} pistw {<4103> A-DSM} kai {<2532> CONJ} peseitai {<4098> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} afaireyhsetai {V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} h {<3588> T-NSF} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%