SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 22:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesungguhnya, TUHAN akan melontarkan engkau jauh-jauh, hai orang! Ia akan memegang engkau dengan kuat-kuat
BISAwas, Aku akan membuang engkau jauh-jauh. Engkau akan Kucekam dan Kugulung-gulung lalu Kugulingkan seperti bola ke negeri yang besar. Di sana engkau akan mati di samping kereta-kereta kebanggaanmu. Engkau telah mencemarkan nama keluarga tuanmu.
FAYHTUHAN, yang telah mengizinkan engkau untuk berpakaian semewah itu, akan melemparkan engkau jauh-jauh, mengirimkan engkau ke tawanan, hai orang yang kuat!
DRFT_WBTC
TLBahwa sesungguhnya Tuhan juga mengempaskan dikau; Iapun mengempaskan dikau jauh, hai orang lalim! ditangkapnya akan dikau, ditangkapnya akan dikau dengan gagah,
KSI
DRFT_SBBahwa sesungguhnya Allah akan mencampakkan dikau seperti dicampak oleh orang gagah bahkan Ia akan memegang engkau kuat-kuat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESe-sungguh2nja, Jahwe akan mentjampakkan dikau dengan hebatnja, dan memegang engkau dengan kerasnja.
TB_ITL_DRFSesungguhnya <02009>, TUHAN <03068> akan melontarkan <02904> engkau jauh-jauh, hai orang! Ia akan memegang engkau dengan kuat-kuat <02925>
TL_ITL_DRFBahwa sesungguhnya <02009> Tuhan <03068> juga mengempaskan <02925> dikau; Iapun mengempaskan <01397> dikau jauh, hai orang <01397> lalim! ditangkapnya <05844> akan dikau <02904>, ditangkapnya <05844> akan dikau <02904> dengan gagah,
AV#Behold, the LORD <03068> will carry thee away <02904> (8772) with a mighty <01397> captivity <02925>, and will surely <05844> (8800) cover <05844> (8802) thee. {will carry...: or, who covered thee with an excellent covering, and clothed thee gorgeously, (next verse) shall surely, etc} {a mighty...: Heb. the captivity of a man}
BBESee, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force,
MESSAGEGOD is about to sack you, to throw you to the dogs. He'll grab you by the hair,
NKJVIndeed, the LORD will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.
PHILIPS
RWEBSTRBehold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
GWVLook, mighty man! The LORD will throw you out. He will grab you.
NETLook, the Lord will throw you far away,* you mere man!* He will wrap you up tightly.*
NET22:17 Look, the Lord will throw you far away,917 you mere man!918

He will wrap you up tightly.919

BHSSTR<05844> hje <05844> Kjew <01397> rbg <02925> hljlj <02904> Kljljm <03068> hwhy <02009> hnh (22:17)
LXXMidou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} ekbalei {<1544> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} ektriqei {V-FAI-3S} andra {<435> N-ASM} kai {<2532> CONJ} afelei {V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} stolhn {<4749> N-ASF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA