copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 20:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan penduduk tanah pesisir ini akan berkata pada waktu itu: Lihat, beginilah nasib orang-orang yang kami harapkan, kepada siapa kami melarikan diri minta pertolongan supaya diselamatkan dari raja Asyur. Bagaimana mungkin kami terluput?"
BISPada waktu itu orang-orang yang tinggal di pesisir akan berkata, 'Lihatlah apa yang terjadi dengan bangsa yang kita andalkan untuk melindungi kita terhadap raja Asyur. Mana mungkin kita selamat?'"
FAYH(20-5)
DRFT_WBTC
TLdan pada masa itu juga orang isi pulau itu akan berkata demikian: Bahwasanya inilah hal orang yang telah kami pandang dan kepadanya juga kami sudah datang berlari minta tolong akan dilepaskan dari pada hadirat raja Asyur; entah bagaimana kami akan luput?
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu segala orang isi teluk rantau ini Aku berkata: Bahwa demikianlah pengharapan kita di tempat kita telah lari meminta tulang supaya dilepaskan dari pada raja Asyur entah bagaimana gerangan dapat kita lepas."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada hari itu penduduk pantai ini akan berkata: "Lihatlah, demikian djadinja mereka jang kita pertjajai. Kepada siapa kita masih dapat lari minta tolong, agar kita dilepaskan dari radja Asjur? Bagaimana gerangan kita ini akan terluput?"
TB_ITL_DRFDan penduduk <03427> tanah pesisir <0339> ini <02088> akan berkata <0559> pada waktu <03117> itu <01931>: Lihat <02009>, beginilah <03541> nasib <04007> orang-orang yang <0834> kami harapkan, kepada siapa kami melarikan <05127> diri minta <08033> pertolongan <05833> supaya diselamatkan <05337> dari raja <04428> Asyur <0804>. Bagaimana <0349> mungkin kami <0587> terluput <04422>?"
TL_ITL_DRFdan pada masa <03117> itu juga <01931> orang isi <03427> pulau <0339> itu akan berkata <0559> demikian: Bahwasanya <02009> inilah <03541> hal orang yang telah <0834> kami pandang <04007> dan kepadanya juga kami sudah <0834> datang berlari <05127> minta <08033> tolong <05833> akan dilepaskan dari pada <05337> hadirat <06440> raja <04428> Asyur <0804>; entah bagaimana <0349> kami <0587> akan luput <04422>?
AV#And the inhabitant <03427> (8802) of this isle <0339> shall say <0559> (8804) in that day <03117>, Behold, such <03541> [is] our expectation <04007>, whither we flee <05127> (8804) for help <05833> to be delivered <05337> (8736) from <06440> the king <04428> of Assyria <0804>: and how shall we escape <04422> (8735)? {isle: or, country}
BBEAnd those living by the sea will say in that day, See the fate of our hope to whom we went for help and salvation from the king of Assyria: what hope have we then of salvation?
MESSAGEEveryone who lives along this coast will say, 'Look at them! Naked and barefooted, shuffling off to exile! And we thought they were our best hope, that they'd rescue us from the king of Assyria. Now what's going to happen to us? How are we going to get out of this?'"
NKJV"And the inhabitant of this territory will say in that day, `Surely such [is] our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such [is] our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
GWVWhen that day comes, those who live on this coastland will say, 'Look at what has happened to our hope. We ran to Egypt for help to be rescued from the king of Assyria. How can we escape?'"
NETAt that time* those who live on this coast* will say, ‘Look what has happened to our source of hope to whom we fled for help, expecting to be rescued from the king of Assyria! How can we escape now?’”
NET20:6 At that time848 those who live on this coast849 will say, ‘Look what has happened to our source of hope to whom we fled for help, expecting to be rescued from the king of Assyria! How can we escape now?’”

The Lord Will Judge Babylon

BHSSTRo <0587> wnxna <04422> jlmn <0349> Kyaw <0804> rwsa <04428> Klm <06440> ynpm <05337> lunhl <05833> hrzel <08033> Ms <05127> wnon <0834> rsa <04007> wnjbm <03541> hk <02009> hnh <01931> awhh <03117> Mwyb <02088> hzh <0339> yah <03427> bsy <0559> rmaw (20:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} nhsw {<3520> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} idou {<2400> INJ} hmeiv {<1473> P-NP} hmen {<1510> V-IAI-1P} pepoiyotev {<3982> V-RAPNP} tou {<3588> T-GSM} fugein {<5343> V-AAN} eiv {<1519> PREP} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} bohyeian {<996> N-ASF} oi {<3739> R-NPM} ouk {<3364> ADV} edunanto {<1410> V-IMI-3P} swyhnai {<4982> V-APN} apo {<575> PREP} basilewv {<935> N-GSM} assuriwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} pwv {<4459> ADV} hmeiv {<1473> P-NP} swyhsomeya {<4982> V-FPI-1P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran