TL | Tetapi Engkau sudah meninggalkan umat-Mu, yaitu orang isi rumah Yakub, sebab mereka itu penuh dengan kejahatan terlebih dari pada segala bangsa Masyrik, dan mereka itulah orang petenung seperti orang Filistin, dan berkenanlah mereka itu akan segala sesuatu yang helat. | TB | Sungguh, telah Kaubuang umat-Mu, yakni kaum keturunan Yakub, sebab di mana-mana mereka melakukan tenung seperti yang di Timur dan sihir seperti orang Filistin, dan orang-orang asing di antara mereka terlalu banyak. | BIS | Ya Allah, Engkau telah meninggalkan umat-Mu, keturunan Yakub! Sebab di mana-mana di negeri ini orang memakai ilmu gaib yang berasal dari timur dan dari Filistin. Orang-orang meniru adat istiadat asing. | FAYH | TUHAN telah menolak kamu, karena kamu menyambut orang-orang asing dari Timur yang mempraktekkan ilmu tenung serta segala sesuatu yang berhubungan dengan roh-roh jahat, dan orang-orang Filistin yang senang ilmu sihir.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Karena Engkau telah meninggalkan kaum-Mu isi rumah Yakub itu karena penuhlah ia dengan adat orang timur serta menjadi penilik seperti orang Filistin dan berjabat tangan dengan segala anak dagang. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sungguh, umatMu telah Kautinggalkan, jaitu keluarga Jakub, oleh karena ia penuh dengan barang dari timur, dengan orang berilmu wasitah, jang serupa dengan orang2 Felesjet, dan penuh berkelimpahan anak2 orang asing. | TB_ITL_DRF | Sungguh <03588>, telah Kaubuang <05203> umat-Mu <05971>, yakni kaum <01004> keturunan Yakub <03290>, sebab <03588> di mana-mana <04390> mereka melakukan tenung seperti yang di Timur <06924> dan sihir <06049> seperti orang Filistin <06430>, dan orang-orang <03206> asing <05237> di antara mereka terlalu <05606> banyak. | TL_ITL_DRF | Tetapi <03588> Engkau sudah meninggalkan <05203> umat-Mu <05971>, yaitu orang isi rumah <01004> Yakub <03290>, sebab <03588> mereka itu penuh <04390> dengan kejahatan terlebih <05606> dari pada segala bangsa Masyrik <06924>, dan mereka itulah orang <05606> petenung <06049> seperti <05606> orang Filistin <06430>, dan berkenanlah mereka <05606> itu akan segala sesuatu <05606> yang helat <05237>. | AV# | Therefore thou hast forsaken <05203> (8804) thy people <05971> the house <01004> of Jacob <03290>, because they be replenished <04390> (8804) from the east <06924>, and [are] soothsayers <06049> (8781) like the Philistines <06430>, and they please <05606> (8686) themselves in the children <03206> of strangers <05237>. {from...: or, more than the} {please...: or, abound with the} | BBE | For you, O Lord, have given up your people, the family of Jacob, because they are full of the evil ways of the east, and make use of secret arts like the Philistines, and are friends with the children of strange countries. | MESSAGE | GOD, you've walked out on your family Jacob because their world is full of hokey religion, Philistine witchcraft, and pagan hocus-pocus, | NKJV | For You have forsaken Your people, the house of Jacob, Because they are filled with eastern ways; They [are] soothsayers like the Philistines, And they are pleased with the children of foreigners. | PHILIPS | | RWEBSTR | Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled [with the manners] from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of foreigners. | GWV | LORD, you have abandoned your people, the descendants of Jacob, because they are filled with Eastern influences. They are fortunetellers like the Philistines, and they make deals with foreigners. | NET | Indeed, O Lord,* you have abandoned your people, the descendants of Jacob. For diviners from the east are everywhere;* they consult omen readers like the Philistines do.* Plenty of foreigners are around.* | NET | 2:6 Indeed, O Lord>,96 tn The words “O Lord” are supplied in the translation for clarification. Isaiah addresses the Lord in prayer. you have abandoned your people,
the descendants of Jacob.
For diviners from the east are everywhere;97 tc Heb “they are full from the east.” Various scholars retain the BHS reading and suggest that the prophet makes a general statement concerning Israel’s reliance on foreign customs (J. Watts, Isaiah [WBC], 1:32; J. de Waard, Isaiah, 12-13). Nevertheless, it appears that a word is missing. Based on the parallelism (note “omen readers” in 5:6c), many suggest that קֹסְמִים (qos˙mim, “diviners”) or מִקְסָם (miqsam, “divination”) has been accidentally omitted. Homoioteleuton could account for the omission of an original קֹסְמִים (note how this word and the following מִקֶּדֶם [miqqedem, “from the east”] both end in mem); an original מִקְסָם could have fallen out by homoioarcton (note how this word and the following מִקֶּדֶם both begin with mem).
they consult omen readers like the Philistines do.98 tn Heb “and omen readers like the Philistines.” Through this line and the preceding, the prophet contends that Israel has heavily borrowed the pagan practices of the east and west (in violation of Lev 19:26; Deut 18:9-14).
Plenty of foreigners are around.99 tn Heb “and with the children of foreigners they [?].” The precise meaning of the final word is uncertain. Some take this verb (I שָׂפַק, safaq) to mean “slap,” supply the object “hands,” and translate, “they slap [hands] with foreigners”; HALOT 1349 s.v. I שׂפק. This could be a reference to foreign alliances. This translation has two disadvantages: It requires the conjectural insertion of “hands” and the use of this verb with its object prefixed with a בְּ (bet) preposition with this meaning does not occur elsewhere. The other uses of this verb refer to clapping at someone, an indication of hostility. The translation above assumes the verb is derived from II שׂפק (“to suffice,” attested in the Qal in 1 Kgs 20:10; HALOT 1349 s.v. II שׂפק). In this case the point is that a sufficient number of foreigners (in this case, too many!) live in the land. The disadvantage of this option is that the preposition prefixed to “the children of foreigners” does not occur with this verb elsewhere. The chosen translation is preferred since it continues the idea of abundant foreign influence and does not require a conjectural insertion or emendation.
| BHSSTR | <05606> wqypvy <05237> Myrkn <03206> ydlybw <06430> Mytslpk <06049> Mynnew <06924> Mdqm <04390> walm <03588> yk <03290> bqey <01004> tyb <05971> Kme <05203> htsjn <03588> yk (2:6) | LXXM | anhken {<447> V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} oti {<3754> CONJ} eneplhsyh {V-API-3S} wv {<3739> ADV} to {<3588> T-NSN} ap {<575> PREP} archv {<746> N-GSF} h {<3588> T-NSF} cwra {<5561> N-NSF} autwn {<846> D-GPF} klhdonismwn {N-GPM} wv {<3739> ADV} h {<3588> T-NSF} twn {<3588> T-GPF} allofulwn {<246> A-GPF} kai {<2532> CONJ} tekna {<5043> N-APN} polla {<4183> A-APN} allofula {<246> A-APN} egenhyh {<1096> V-API-3S} autoiv {<846> D-DPM} | IGNT | | WH | | TR | |
|