TB_ITL_DRF | Para nelayan <0578> akan mengaduh <01771> dan berkabung <056>, yaitu semua <03605> orang yang memancing <07993> di sungai Nil <02975>; semua <02443> orang yang menjala di <04325> <06440> <04365> <06566> <02443> situ akan merana <0535> juga. |
TB | Para nelayan akan mengaduh dan berkabung, yaitu semua orang yang memancing di sungai Nil; semua orang yang menjala di situ akan merana juga. |
BIS | Para nelayan yang biasa menangkap ikan di sungai itu akan mengaduh dan meratap karena kail dan jala mereka tak berguna lagi. Para penenun akan putus asa; |
FAYH | Para nelayan akan menangis karena tidak ada pekerjaan; orang-orang yang menangkap ikan dengan kail maupun dengan jala akan menganggur dan merana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lagipun segala nelayan akan berdukacita hatinya dan segala orang yang membuang mata kail dalam sungai itu akan berkabung dan segala orang yang membuang jala di atas muka airpun akan letih lesu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala penangkap ikan itu akan berdukacita dan segala yang mengail dalam sungai Nil itu akan bersusah hati dan yang menebar jalanya di atas muka air akan menjadi lemah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Para penangkap ikan mengesah, berkabunglah semua jang memasang kailnja di Nil; jang menebar pajangnja dipermukaan air akan merana. |
TL_ITL_DRF | Lagipun segala <0578> nelayan <01771> akan berdukacita <056> hatinya dan segala <03605> orang yang membuang <07993> mata kail <02443> dalam <04365> sungai <04325> <02975> itu akan berkabung <02443> <0578> dan segala <0578> orang yang membuang jala <04365> jala <06566> di atas <05921> muka <06440> airpun <04325> akan letih <0535> lesu. |
AV# | The fishers <01771> also shall mourn <0578> (8804), and all they that cast <07993> (8688) angle <02443> into the brooks <02975> shall lament <056> (8804), and they that spread <06566> (8802) nets <04365> upon <06440> the waters <04325> shall languish <0535> (8797). |
BBE | The fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts. |
MESSAGE | Fishermen will complain that the fishing's been ruined. |
NKJV | The fishermen also will mourn; All those will lament who cast hooks into the River, And they will languish who spread nets on the waters. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The fishermen also shall mourn, and all they that cast a line into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
GWV | Fishermen will cry. All who cast their lines into the Nile will mourn. Those who spread their nets on the water will sigh. |
NET | The fishermen will mourn and lament, all those who cast a fishhook into the river, and those who spread out a net on the water’s surface will grieve.* |
NET | 19:8 The fishermen will mourn and lament,
all those who cast a fishhook into the river,
and those who spread out a net on the water’s surface will grieve.810 tn Or perhaps, “will disappear”; cf. TEV “will be useless.”
|
BHSSTR | <0535> wllma <04325> Mym <06440> ynp <05921> le <04365> trmkm <06566> yvrpw <02443> hkx <02975> rwayb <07993> ykylsm <03605> lk <056> wlbaw <01771> Mygydh <0578> wnaw (19:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} stenaxousin {<4727> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} aleeiv {<231> N-NPM} kai {<2532> CONJ} stenaxousin {<4727> V-FAI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} ballontev {<906> V-PAPNP} agkistron {<44> N-ASN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} potamon {<4215> N-ASM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ballontev {<906> V-PAPNP} saghnav {<4522> N-APF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} amfiboleiv {N-NPM} penyhsousin {<3996> V-FAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |