SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 19:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBsemangat orang Mesir menjadi hilang, dan rancangannya akan Kukacaukan; maka mereka akan meminta petunjuk kepada berhala-berhala dan kepada tukang-tukang jampi, kepada arwah dan kepada roh-roh peramal.
BISAku akan menggagalkan rencana-rencana Mesir dan mematahkan semangat mereka. Mereka akan minta pertolongan kepada berhala-berhala, minta nasihat dan petunjuk kepada dukun-dukun dan roh-roh.
FAYHAku akan menggagalkan rencana mereka. Para penasihat mereka yang bijaksana akan memohon kepada berhala-berhala agar diberi hikmat dan memanggil para pengantara roh, para peramal, tukang-tukang jampi, dan tukang-tukang sihir untuk memberi petunjuk kepada mereka mengenai apa yang harus mereka perbuat.
DRFT_WBTC
TLPada masa itu hikmat orang Mesir akan habis di dalam dadanya dan bicara mereka itu akan Kubatalkan; pada masa itu mereka akan bertanyakan berhalanya dan segala juru manteranya dan orang tenungannya dan yang tahu hikmat iblis.
KSI
DRFT_SBMaka hati Mesir itu akan ditiadakan di tengah-tengahnya dan Aku hendak membatalkan segala bicaranya maka orang-orang itu akan bertanya kelak kepada segala berhala dan kepada segala pawang dan kepada yang menaruh hantu Syetan dan kepada orang yang memakai hikmat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESontok akallah Mesir, segala rentjananja Kukatjau-balaukan. Mereka lalu menanjai dewatanja dan tukang serapah, para wasitah dan jang berilmu gaib.
TB_ITL_DRFsemangat <07307> orang Mesir <04714> menjadi <01104> hilang <07130>, dan rancangannya <06098> akan Kukacaukan <01104>; maka mereka akan meminta petunjuk <01875> kepada <0413> berhala-berhala <0457> dan kepada <0413> tukang-tukang jampi <0328>, kepada <0413> arwah <0178> dan kepada roh-roh <0413> peramal <03049>.
TL_ITL_DRFPada masa <07307> itu hikmat orang Mesir <04714> akan habis di dalam dadanya <07130> dan bicara <06098> mereka itu akan Kubatalkan <0328> <01104> <07307>; Kubatalkan <01238>; pada masa <0328> itu mereka akan bertanyakan <01875> berhalanya <0457> dan segala juru manteranya <0413> dan orang tenungannya <0328> dan yang tahu hikmat iblis <03049>.
AV#And the spirit <07307> of Egypt <04714> shall fail <01238> (8738) in the midst <07130> thereof; and I will destroy <01104> (8762) the counsel <06098> thereof: and they shall seek <01875> (8804) to the idols <0457>, and to the charmers <0328>, and to them that have familiar spirits <0178>, and to the wizards <03049>. {fail: Heb. be emptied} {destroy: Heb. swallow up}
BBEAnd the spirit of Egypt will be troubled in her, and I will make her decisions without effect: and they will be turning to the false gods, and to those who make hollow sounds, and to those who have control of spirits, and to those who are wise in secret arts.
MESSAGEI'll knock the wind out of the Egyptians. They won't know coming from going. They'll go to their god-idols for answers; they'll conjure ghosts and hold s�nces, desperate for answers.
NKJVThe spirit of Egypt will fail in its midst; I will destroy their counsel, And they will consult the idols and the charmers, The mediums and the sorcerers.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the spirit of Egypt shall fail in the midst of her; and I will destroy its counsel: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to the mediums, and to the wizards.
GWVThe Egyptians will lose courage. I will unravel their plans. They will turn to idols, ghosts, mediums, and fortunetellers.
NETThe Egyptians will panic,* and I will confuse their strategy.* They will seek guidance from the idols and from the spirits of the dead, from the pits used to conjure up underworld spirits, and from the magicians.*
NET19:3 The Egyptians will panic,801

and I will confuse their strategy.802

They will seek guidance from the idols and from the spirits of the dead,

from the pits used to conjure up underworld spirits, and from the magicians.803

BHSSTR<03049> Mynedyh <0413> law <0178> twbah <0413> law <0328> Myjah <0413> law <0457> Mylylah <0413> la <01875> wsrdw <01104> elba <06098> wtuew <07130> wbrqb <04714> Myrum <07307> xwr <01238> hqbnw (19:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} taracyhsetai {<5015> V-FPI-3S} to {<3588> T-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} boulhn {<1012> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} diaskedasw {V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} eperwthsousin {V-FAI-3P} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} agalmata {N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} fwnountav {<5455> V-PAPAP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} eggastrimuyouv {A-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA