TB | Pada waktu itu orang-orang Mesir akan seperti orang-orang perempuan; mereka akan gemetar dan terkejut terhadap tangan TUHAN semesta alam yang diacungkan-Nya kepada mereka. |
BIS | Akan tiba saatnya bangsa Mesir menjadi seperti wanita yang pengecut dan penakut. Mereka gemetar ketakutan bila melihat TUHAN Yang Mahakuasa mengacungkan tangan-Nya untuk menghukum mereka. |
FAYH | Pada waktu itu orang-orang Mesir akan lemah seperti orang perempuan. Mereka akan gemetar ketakutan di bawah tangan TUHAN semesta alam yang telah diacungkan terhadap mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada hari itu juga orang Mesir akan seolah-olah perempuan, maka mereka itu akan gentar dan takut akan gerak tangan Tuhan serwa sekalian alam, yang digeraknya kelak akan melawan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu kelak Mesir itu akan menjadi seperti perempuan maka gemetarlah ia kelak dengan takutnya sebab acuan tangan Allah Tuhan segala tentara yang diacukannya atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu prija2 Mesir mendjadi laksana wanita. Mereka akan gemetar dan kedjut karena Jahwe Balatentara jang mengatjukan tanganNja kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <03117> itu <01931> orang-orang Mesir <04714> akan seperti orang-orang perempuan <0802>; mereka akan gemetar <02729> dan terkejut <06342> terhadap <06440> tangan <03027> TUHAN <03068> semesta alam <06635> yang <0834> diacungkan-Nya <05130> kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Pada hari <03117> itu juga <01931> orang Mesir <04714> akan seolah-olah perempuan <0802>, maka mereka <02729> itu akan gentar dan takut akan gerak <06342> tangan <03027> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, yang <0834> digeraknya <05130> kelak akan melawan <05921> mereka itu <05921>. |
AV# | In that day <03117> shall Egypt <04714> be like unto women <0802>: and it shall be afraid <02729> (8804) and fear <06342> (8804) because <06440> of the shaking <08573> of the hand <03027> of the LORD <03068> of hosts <06635>, which he shaketh <05130> (8688) over it. |
BBE | |
MESSAGE | On that Day, Egyptians will be like hysterical schoolgirls, screaming at the first hint of action from GOD-of-the-Angel-Armies. |
NKJV | In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the LORD of hosts, which He waves over it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In that day shall Egypt be like women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. |
GWV | At that time Egyptians will act like women. They will tremble and be terrified because the LORD of Armies will shake his fist at them. |
NET | At that time* the Egyptians* will be like women.* They will tremble and fear because the Lord who commands armies brandishes his fist against them.* |
NET | 19:16 At that time823 tn Heb “in that day” (so KJV), likewise at the beginning of vv. 18 and 19. the Egyptians824 tn Heb “Egypt,” which stands by metonymy for the country’s inhabitants. will be like women.825 sn As the rest of the verse indicates, the point of the simile is that the Egyptians will be relatively weak physically and will wilt in fear before the Lord’s onslaught. They will tremble and fear because the Lord> who commands armies brandishes his fist against them.826 tn Heb “and he will tremble and be afraid because of the brandishing of the hand of the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts], which he brandishes against him.” Since according to the imagery here the Lord’s “hand” is raised as a weapon against the Egyptians, the term “fist” has been used in the translation.
|
BHSSTR | <05921> wyle <05130> Pynm <01931> awh <0834> rsa <06635> twabu <03068> hwhy <03027> dy <08573> tpwnt <06440> ynpm <06342> dxpw <02729> drxw <0802> Mysnk <04714> Myrum <01961> hyhy <01931> awhh <03117> Mwyb (19:16) |
LXXM | th {<3588> T-DSF} de {<1161> PRT} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} esontai {<1510> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} wv {<3739> CONJ} gunaikev {<1135> N-NPF} en {<1722> PREP} fobw {<5401> N-DSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tromw {<5156> N-DSM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} sabawy {<4519> N-PRI} hn {<3739> R-ASF} autov {<846> D-NSM} epibalei {<1911> V-FAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |