ENDE | Pelbagai kaum bergemuruh bagaikan air jang banjak. Tetapi ia diantjam oleh Tuhan, maka ia melarikan diri djauh2 dan dihalaukan seperti sekam dipegunungan dihadapan angin, bagaikan bidji berpajung dihadapan badai. |
TB | Suku-suku bangsa gaduh seperti gaduhnya air yang besar; tetapi TUHAN menghardiknya, sehingga mereka lari jauh-jauh, terburu-buru seperti sekam di tempat penumbukan dihembus angin, dan seperti dedak ditiup puting beliung. |
BIS | Mereka maju seperti banjir yang dahsyat. Tetapi Allah mengancam mereka, lalu mereka melarikan diri sampai jauh. Mereka dikejar seperti sekam di lereng bukit diterbangkan angin, atau debu ditiup badai. |
FAYH | Sekalipun mereka menderu-deru seperti gelombang lautan yang bergulung-gulung memecah di pantai, TUHAN akan membungkam mereka. Mereka akan lari menyingkir, tercerai-berai seperti sekam yang diterbangkan angin, seperti debu yang tersapu angin puting beliung.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Biarlah segala bangsa itu bergelora seperti air banyak menderu, maka diancamnya akan dia kelak, lalu larilah mereka itu jauh-jauh, bahkan, mereka itu diterbangkan seperti sekam di gunung diterbangkan oleh angin dan seperti pasir urai diterbangkan oleh puting beliung. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala bangsa itu akan berdengung seperti segala air yang banyak tetapi Tuhan akan menghardik dia dan sekaliannya kelak akan lari jauh-jauh dan akan diburu seperti sekam di gunung-gunung yang diterbangkan angin dan seperti debu yang kotor oleh ribut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Suku-suku <03816> bangsa gaduh seperti gaduhnya <07588> air <04325> yang besar <07227>; tetapi TUHAN menghardiknya <07582>, sehingga <01605> mereka lari <05127> jauh-jauh <04801>, terburu-buru <07291> seperti sekam <04671> di tempat penumbukan <02022> dihembus <06440> angin <07307>, dan seperti dedak <01534> ditiup <06440> puting <05492> beliung. |
TL_ITL_DRF | Biarlah segala bangsa <03816> itu bergelora <07588> seperti air <04325> banyak <07227> menderu <07582>, maka diancamnya <01605> akan dia <0> kelak, lalu larilah <05127> mereka itu jauh-jauh <04801>, bahkan, mereka <07291> itu diterbangkan <07291> seperti sekam <04671> di gunung <02022> diterbangkan <06440> oleh angin <07307> dan seperti pasir urai <01534> diterbangkan <06440> oleh puting beliung <05492>. |
AV# | The nations <03816> shall rush <07582> (8735) like the rushing <07588> of many <07227> waters <04325>: but [God] shall rebuke <01605> (8804) them, and they shall flee <05127> (8804) far off <04801>, and shall be chased <07291> (8795) as the chaff <04671> of the mountains <02022> before <06440> the wind <07307>, and like a rolling thing <01534> before <06440> the whirlwind <05492>. {a rolling...: or, thistledown} |
BBE | But he will put a stop to them, and make them go in flight far away, driving them like the waste of the grain on the tops of the mountains before the wind, and like the circling dust before the storm. |
MESSAGE | Roaring like a deafening Niagara! But God will silence them with a word, And then he'll blow them away like dead leaves off a tree, like down from a thistle. |
NKJV | The nations will rush like the rushing of many waters; But [God] will rebuke them and they will flee far away, And be chased like the chaff of the mountains before the wind, Like a rolling thing before the whirlwind. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The nations shall rush like the rushing of many waters: but [God] shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. |
GWV | The people will make noise like raging water. But the LORD will yell at them, and they will run far away. They will be chased away like husks on the mountains being blown by the wind, like whirling dust being blown by a storm. |
NET | Though these people make an uproar as loud as the roaring of powerful waves,* when he shouts at* them, they will flee to a distant land, driven before the wind like dead weeds on the hills, or like dead thistles* before a strong gale. |
NET | 17:13 Though these people make an uproar as loud as the roaring of powerful waves,774 tn Heb “the peoples are in an uproar like the uproar of mighty waters.”
when he shouts at775 tn Or “rebukes.” The verb and related noun are used in theophanies of God’s battle cry which terrifies his enemies. See, for example, Pss 18:15; 76:7; 106:9; Isa 50:2; Nah 1:4, and A. Caquot, TDOT 3:49-53. them, they will flee to a distant land,
driven before the wind like dead weeds on the hills,
or like dead thistles776 tn Or perhaps “tumbleweed” (NAB, NIV, CEV); KJV “like a rolling thing.” before a strong gale.
|
BHSSTR | <05492> hpwo <06440> ynpl <01534> lglgkw <07307> xwr <06440> ynpl <02022> Myrh <04671> Umk <07291> Pdrw <04801> qxrmm <05127> onw <0> wb <01605> regw <07582> Nwasy <07227> Mybr <04325> Mym <07588> Nwask <03816> Mymal (17:13) |
LXXM | wv {<3739> ADV} udwr {<5204> N-ASN} polu {<4183> A-ASN} eynh {<1484> N-APN} polla {<4183> A-APN} wv {<3739> ADV} udatov {<5204> N-GSN} pollou {<4183> A-GSN} bia {<970> N-DSF} kataferomenou {<2702> V-PMPGS} kai {<2532> CONJ} aposkorakiei {V-FAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} porrw {ADV} auton {<846> D-ASM} diwxetai {<1377> V-FMI-3S} wv {<3739> ADV} cnoun {N-ASM} acurou {<892> N-GSN} likmwntwn {<3039> V-PAPGP} apenanti {ADV} anemou {<417> N-GSM} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} koniorton {<2868> N-ASM} trocou {<5164> N-GSM} kataigiv {N-ASF} ferousa {<5342> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |