FAYH | Orang-orang perempuan Moab ditinggalkan di tempat-tempat penyeberangan Sungai Arnon seperti burung yang diusir dari sarangnya.
|
TB | Seperti burung yang lari terbang, dan isi sarang yang diusir, demikianlah anak-anak perempuan Moab di tempat-tempat penyeberangan sungai Arnon. |
BIS | Orang-orang Moab menunggu di tepi Sungai Arnon sambil berjalan-jalan kebingungan seperti burung-burung yang dihalau dari sarangnya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Karena tiada lama lagi maka anak-anak perempuan Moab akan ada di penambangan Arnon seperti unggas melarat, yang dinyahkan dari dalam sarangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena seperti burung-burung yang sesat dan seperti sarang burung yang ditaburkan kesana kemari demikianlah segala anak perempuan Moabpun di tempat mengarung sungai Arnon. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Laksana burung jang lari, bagaikan sarang jang terhalau, demikian puteri2 Moab berada di arung2an sungai Arnon. |
TB_ITL_DRF | Seperti <01961> burung <05775> yang lari <05074> terbang, dan isi sarang <07064> yang diusir <07971>, demikianlah anak-anak perempuan <01323> Moab <04124> di tempat-tempat penyeberangan <04569> sungai Arnon <0769>. |
TL_ITL_DRF | Karena <05074> tiada lama lagi maka anak-anak <07971> perempuan <01323> Moab <04124> akan ada <01961> di penambangan <04569> Arnon <0769> seperti unggas <05775> melarat, yang dinyahkan <05074> dari dalam sarangnya <07064>. |
AV# | For it shall be, [that], as a wandering <05074> (8802) bird <05775> cast out <07971> (8794) of the nest <07064>, [so] the daughters <01323> of Moab <04124> shall be at the fords <04569> of Arnon <0769>. {cast...: or, a nest forsaken} |
BBE | For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon. |
MESSAGE | The towns and people of Moab are at a loss, New-hatched birds knocked from the nest, fluttering helplessly At the banks of the Arnon River, unable to cross: |
NKJV | For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; [So] shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For it shall be, [that], as a wandering bird cast out of the nest, [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. |
GWV | Moab's daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River. |
NET | At the fords of the Arnon* the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.* |
NET | 16:2 At the fords of the Arnon723 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
the Moabite women are like a bird
that flies about when forced from its nest.724 tn Heb “like a bird fleeing, thrust away [from] a nest, the daughters of Moab are [at] the fords of Arnon.”
|
BHSSTR | <0769> Nwnral <04569> trbem <04124> bawm <01323> twnb <01961> hnyyht <07971> xlsm <07064> Nq <05074> ddwn <05775> Pwek <01961> hyhw (16:2) |
LXXM | esh {<1510> V-FMI-2S} gar {<1063> PRT} wv {<3739> PRT} peteinou {<4071> N-GSN} aniptamenou {V-PMPGS} neossov {<3502> N-NSM} afhrhmenov {V-RMPNS} yugater {<2364> N-VSF} mwab {N-PRI} epeita {<1899> ADV} de {<1161> PRT} arnwn {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |