BIS | Jawaban apa akan kita berikan kepada utusan-utusan yang datang dari bangsa Filistin? Kita akan mengatakan kepada mereka bahwa TUHAN sudah membangun Sion, dan umat-Nya yang menderita akan mendapat perlindungan di situ. |
TB | Dan apakah jawab yang akan diberi kepada utusan-utusan bangsa itu? "TUHAN yang meletakkan dasar Sion, dan di sanalah orang-orang yang sengsara dari umat-Nya mendapat perlindungan." |
FAYH | Jadi, apakah jawaban yang akan kami berikan kepada mereka yang diutus oleh bangsa-bangsa? Katakanlah begini, 'TUHAN telah meletakkan dasar Sion (Yerusalem) dan Ia menetapkan bahwa mereka yang tertindas di antara umat-Nya akan mendapatkan tempat perlindungan di dalam batas tembok-tembok-Nya.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apa gerangan akan disahut orang kepada suruhan bangsa itu? Bahwa sesungguhnya Tuhan sudah meneguhkan Sion, supaya segala umat-Nya yang teraniaya itu lari berlindung ke dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apa gerangan akan disahut orang kepada segala suruhan bangsa itu: "Bahwa Allah sudah menangguhkan Sion dan segala orang kaum-Nya yang teraniaya itu akan berlindung dalam-Nya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apa gerangan akan didjawab kepada utusan bangsa itu? Bahwasanja Jahwe mengalaskan Sion dan didalamnja kaum hina-dina dari umatNja berlindung. |
TB_ITL_DRF | Dan apakah <04100> jawab <06030> yang akan diberi kepada utusan-utusan <04397> bangsa <01471> itu? "TUHAN <03068> yang meletakkan dasar <03245> Sion <06726>, dan di sanalah orang-orang yang sengsara <06041> dari umat-Nya <05971> mendapat perlindungan <02620>." |
TL_ITL_DRF | Maka apa <04100> gerangan akan disahut <06030> orang kepada suruhan <04397> bangsa <01471> itu? Bahwa sesungguhnya <03588> Tuhan <03068> sudah meneguhkan <03245> Sion <06726>, supaya segala umat-Nya <05971> yang teraniaya <06041> itu lari berlindung <02620> ke dalamnya. |
AV# | What shall [one] then answer <06030> (8799) the messengers <04397> of the nation <01471>? That the LORD <03068> hath founded <03245> (8765) Zion <06726>, and the poor <06041> of his people <05971> shall trust <02620> (8799) in it. {trust...: or, betake themselves unto it} |
BBE | What answer, then, will my people give to the representatives of the nation? That the Lord is the builder of Zion, and she will be a safe place for the poor of his people. |
MESSAGE | What does one say to outsiders who ask questions? Tell them, "GOD has established Zion. Those in need and in trouble find refuge in her." |
NKJV | What will they answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, And the poor of His people shall take refuge in it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | What shall [one] then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. |
GWV | How should we answer the messengers from the nations? Tell them that the LORD has laid Zion's foundation, and his humble people will find refuge in it. |
NET | How will they respond to the messengers of this nation?* Indeed, the Lord has made Zion secure; the oppressed among his people will find safety in her. |
NET | 14:32 How will they respond to the messengers of this nation?705 sn The question forces the Philistines to consider the dilemma they will face – surrender and oppression, or battle and death.
Indeed, the Lord> has made Zion secure;
the oppressed among his people will find safety in her.
The Lord Will Judge Moab
|
BHSSTR | o <05971> wme <06041> yyne <02620> woxy <0> hbw <06726> Nwyu <03245> doy <03068> hwhy <03588> yk <01471> ywg <04397> ykalm <06030> hney <04100> hmw (14:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} apokriyhsontai {V-FPI-3P} basileiv {<935> N-NPM} eynwn {<1484> N-GPN} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} eyemeliwsen {<2311> V-AAI-3S} siwn {<4622> N-PRI} kai {<2532> CONJ} di {<1223> PREP} autou {<846> D-GSM} swyhsontai {<4982> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} tapeinoi {<5011> A-NPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |