ENDE | Asjur hendak Kupatahkan dinegeriKu dan digunungKu hendak Kuindjak. Maka kuknja didjauhkan daripada mereka dan bebannja didjauhkan dari pundaknja. |
TB | Aku akan membinasakan orang Asyur dalam negeri-Ku dan menginjak-injak mereka di atas gunung-Ku; kuk yang diletakkan mereka atas umat-Ku akan terbuang dan demikian juga beban yang ditimpakan mereka atas bahunya." |
BIS | Orang Asyur di Israel negeri-Ku, akan Kubinasakan, dan yang ada di gunung-gunung-Ku akan Kuinjak-injak. Aku akan membebaskan bangsa-Ku dari penindasan dan dari beban yang dipaksakan kepada mereka oleh orang Asyur. |
FAYH | Aku telah memutuskan untuk mematahkan bala tentara Asyur apabila mereka berada di Israel, negeri-Ku. Aku akan meremukkan mereka di atas gunung-gunung-Ku. Aku akan mengangkat kuk yang ada pada umat-Ku dan beban yang ditanggungkannya ke atas mereka akan Kuangkat. (Umat-Ku tidak akan menjadi budak mereka lagi.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aku yang sudah memecahkan Asyur di dalam negeri-Ku dan Kupijak-pijakkan dia di atas gunung-gunung-Ku, sehingga kuknya lalu dari pada mereka itu dan penggandarannyapun lepas dari pada bahu mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku hendak memecahkan orang Asyur itu dalam tanah-Ku dan di atas gunung-gunung-Ku kelak Aku akan melenyapkan dia sehingga kuknya akan hilang kelak dari pada orang-orang itu dan tanggungannyapun akan hilang dari pada bahunya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Aku akan membinasakan <07665> orang Asyur <0804> dalam negeri-Ku <05493> <0776> dan menginjak-injak <0947> mereka di atas <05921> <05921> gunung-Ku <02022>; kuk <05923> yang diletakkan mereka atas umat-Ku akan terbuang dan demikian juga beban <05493> yang ditimpakan <05448> mereka atas <05921> bahunya <07926>." |
TL_ITL_DRF | Aku yang sudah memecahkan <07665> Asyur <0804> di dalam negeri-Ku <0776> dan Kupijak-pijakkan <0947> <02022> dia di <02022> atas <05921> gunung-gunung-Ku <05493>, sehingga kuknya <05923> lalu <07926> dari <05493> pada mereka itu dan penggandarannyapun <05448> lepas dari <05493> pada bahu mereka itu. |
AV# | That I will break <07665> (8800) the Assyrian <0804> in my land <0776>, and upon my mountains <02022> tread him under foot <0947> (8799): then shall his yoke <05923> depart <05493> (8804) from off them, and his burden <05448> depart <05493> (8799) from off their shoulders <07926>. |
BBE | To let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end. |
MESSAGE | I will shatter the Assyrian who trespasses my land and stomp him into the dirt on my mountains. I will ban his taking and making of slaves and lift the weight of oppression from all shoulders." |
NKJV | That I will break the Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. |
GWV | I'll crush Assyria on my land. I'll trample it underfoot on my mountains. Then its yoke will be removed from my people, and its burden will be removed from their shoulders." |
NET | I will break Assyria* in my land, I will trample them* underfoot on my hills. Their yoke will be removed from my people, the burden will be lifted from their shoulders.* |
NET | 14:25 I will break Assyria691 tn Heb “to break Assyria.” in my land,
I will trample them692 tn Heb “him.” This is a collective singular referring to the nation, or a reference to the king of Assyria who by metonymy stands for the entire nation. underfoot on my hills.
Their yoke will be removed from my people,
the burden will be lifted from their shoulders.693 tn Heb “and his [i.e., Assyria’s] yoke will be removed from them [the people?], and his [Assyria’s] burden from his [the nation’s?] shoulder will be removed.” There are no antecedents in this oracle for the suffixes in the phrases “from them” and “from his shoulder.” Since the Lord’s land and hills are referred to in the preceding line and the statement seems to echo 10:27, it is likely that God’s people are the referents of the suffixes; the translation uses “my people” to indicate this.
|
BHSSTR | <05493> rwoy <07926> wmks <05921> lem <05448> wlbow <05923> wle <05921> Mhylem <05493> row <0947> wnowba <02022> yrh <05921> lew <0776> yurab <0804> rwsa <07665> rbsl (14:25) |
LXXM | tou {<3588> T-GSN} apolesai {V-AAN} touv {<3588> T-APM} assuriouv {N-APM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} emhv {<1699> A-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} katapathma {N-ASN} kai {<2532> CONJ} afaireyhsetai {V-FPI-3S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} o {<3588> T-NSM} zugov {<2218> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} kudov {N-NSN} autwn {<846> D-GPM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} wmwn {<3676> N-GPM} afaireyhsetai {V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |