TB | yang telah membuat dunia seperti padang gurun, dan menghancurkan kota-kotanya, yang tidak melepaskan orang-orangnya yang terkurung pulang ke rumah? |
BIS | Diakah yang menghancurkan kota-kota dan mengubah dunia menjadi padang pasir? Dia inikah yang tak pernah melepaskan tawanan-tawanannya atau membiarkan mereka pulang?' |
FAYH | Diakah yang telah menyebabkan dunia menjadi seperti padang gurun dan meremukkan kota-kotanya yang besar sehingga menjadi reruntuhan, dia yang tidak menaruh belas kasihan sedikit pun terhadap para tawanannya?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Yang sudah mengadakan bahwa dunia menjadi gurun dan merombak segala negerinya, yang tiada melepaskan orang tawanannya pulang ke rumahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | yang telah menjadikan dunia ini seperti tanah belantara serta membinasakan segala negrinya dan yang tiada melepaskan segala orang tawanannya pulang ke rumahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jang membuat bumi mendjadi padang gurun dan meruntuhkan segala kotanja, jang tidak membuka pendjara bagi para tawanannja". |
TB_ITL_DRF | yang telah membuat <07760> dunia <08398> seperti padang gurun <04057>, dan menghancurkan <02040> kota-kotanya <05892>, yang tidak <03808> melepaskan <06605> orang-orangnya yang terkurung <0615> pulang ke rumah <01004>? |
TL_ITL_DRF | Yang sudah mengadakan <07760> bahwa dunia <08398> menjadi gurun <04057> dan merombak segala negerinya <05892>, yang tiada <03808> melepaskan orang tawanannya <0615> pulang ke rumahnya <01004>. |
AV# | [That] made <07760> (8804) the world <08398> as a wilderness <04057>, and destroyed <02040> (8804) the cities <05892> thereof; [that] opened <06605> (8804) not the house <01004> of his prisoners <0615>? {opened...: or, did not let his prisoners loose homeward?} |
BBE | Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house. |
MESSAGE | turned earth to a moonscape, Wasted its cities, shut up his prisoners to a living death?" |
NKJV | Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, [Who] did not open the house of his prisoners?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [That] made the world as a wilderness, and destroyed its cities; [that] opened not the house of his prisoners? |
GWV | who made the world like a desert and tore down its cities, who didn't let his prisoners go home?" |
NET | Is this the one who made the world like a desert, who ruined its* cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’* |
NET | 14:17 Is this the one who made the world like a desert,
who ruined its671 tc The pronominal suffix is masculine, even though its antecedent appears to be the grammatically feminine noun “world.” Some have suggested that the form עָרָיו (’arayv, plural noun with third masculine singular suffix) should be emended to עָרֶיהָ (’areha, plural noun with third feminine singular suffix). This emendation may be unnecessary in light of other examples of lack of agreement a suffix and its antecedent noun. cities,
and refused to free his prisoners so they could return home?”’672 tn Heb “and his prisoners did not let loose to [their] homes.” This really means, “he did not let loose his prisoners and send them back to their homes.’ On the elliptical style, see GKC 366 §117.o.
|
BHSSTR | <01004> htyb <06605> xtp <03808> al <0615> wyryoa <02040> orh <05892> wyrew <04057> rbdmk <08398> lbt <07760> Mv (14:17) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} yeiv {<5087> V-AAPNS} thn {<3588> T-ASF} oikoumenhn {<3611> V-PMPAS} olhn {<3650> A-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} kayeilen {<2507> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} en {<1722> PREP} epagwgh {N-DSF} ouk {<3364> ADV} elusen {<3089> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |