ENDE | Sebab Jahwe akan merahimi Jakub, lagi pula memilih Israil dan memberi mereka istirahat ditanah mereka sendiri. Kaum perantau akan bergabung dengan mereka serta berpadu dengan keluarga Jakub. |
TB | Sebab TUHAN akan menyayangi Yakub dan akan memilih Israel sekali lagi dan akan membiarkan mereka tinggal di tanah mereka, maka orang asing akan menggabungkan diri kepada mereka dan akan berpadu dengan kaum keturunan Yakub. |
BIS | TUHAN akan mengasihani Israel umat-Nya, dan memilih mereka lagi menjadi milik-Nya. Ia akan menempatkan mereka kembali di negeri mereka sendiri. Orang asing akan datang dan bergabung dengan mereka. |
FAYH | TETAPI TUHAN akan bermurah hati terhadap umat Israel. Mereka tetap menjadi umat pilihan-Nya. Ia akan membawa mereka kembali ke Tanah Israel untuk tinggal lagi di sana. Banyak bangsa akan datang bergabung dengan mereka di situ dan menjadi sekutu mereka yang setia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena dikasihankan Tuhan kelak akan Yakub dan dipilih-Nya lagi akan Israel dan didudukkan-Nya mereka itu dalam negerinya, maka orang helatpun akan berdamping kepadanya dan bersangkut paut kepada orang isi rumah Yakub. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Allah akan mengasihani Yakub dan ia akan memilih juga akan Israel lalu mendudukkan keduanya dalam tanahnya maka orang dagangpun akan berhubung dengan keduanya serta berdamping dengan isi rumah Yakub. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> TUHAN <03068> akan menyayangi <07355> Yakub <03290> dan akan memilih <0977> Israel <03478> sekali lagi <05750> dan akan membiarkan <03240> mereka tinggal di tanah <0127> mereka, maka orang asing <01616> akan menggabungkan <03867> diri kepada mereka dan akan berpadu <05596> dengan kaum <01004> keturunan Yakub <03290>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> dikasihankan <07355> Tuhan <03068> kelak akan <0853> Yakub <03290> dan dipilih-Nya <0977> lagi <05750> akan Israel <03478> dan didudukkan-Nya <03240> mereka itu dalam negerinya <0127>, maka orang <01616> helatpun <03867> akan berdamping <01616> kepadanya dan bersangkut paut <05596> kepada <05921> orang isi rumah <01004> Yakub <03290>. |
AV# | For the LORD <03068> will have mercy <07355> (8762) on Jacob <03290>, and will yet choose <0977> (8804) Israel <03478>, and set <03240> (8689) them in their own land <0127>: and the strangers <01616> shall be joined <03867> (8738) with them, and they shall cleave <05596> (8738) to the house <01004> of Jacob <03290>. |
BBE | For the Lord will have mercy on Jacob, and will again make Israel his special people, and will put them in their land; and the man from a strange country will take his place among them and be joined to the family of Jacob. |
MESSAGE | But not so with Jacob. GOD will have compassion on Jacob. Once again he'll choose Israel. He'll establish them in their own country. Outsiders will be attracted and throw their lot in with Jacob. |
NKJV | For the LORD will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall unite with the house of Jacob. |
GWV | The LORD will have compassion for Jacob and again choose Israel. He will resettle them in their own country. Foreigners will join them and unite with the descendants of Jacob. |
NET | The Lord will certainly have compassion on Jacob;* he will again choose Israel as his special people* and restore* them to their land. Resident foreigners will join them and unite with the family* of Jacob. |
NET | 14:1 The Lord> will certainly have compassion on Jacob;638 tn The sentence begins with כִּי (ki), which is understood as asseverative (“certainly”) in the translation. Another option is to translate, “For the Lord will have compassion.” In this case one of the reasons for Babylon’s coming demise (13:22b) is the Lord’s desire to restore his people. he will again choose Israel as his special people639 tn The words “as his special people” are supplied in the translation for clarification. and restore640 tn Or “settle” (NASB, NIV, NCV, NLT). them to their land. Resident foreigners will join them and unite with the family641 tn Heb “house.” of Jacob.
|
BHSSTR | <03290> bqey <01004> tyb <05921> le <05596> wxponw <05921> Mhyle <01616> rgh <03867> hwlnw <0127> Mtmda <05921> le <03240> Mxynhw <03478> larvyb <05750> dwe <0977> rxbw <03290> bqey <0853> ta <03068> hwhy <07355> Mxry <03588> yk (14:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elehsei {<1653> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} iakwb {<2384> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eklexetai {V-FMI-3S} eti {<2089> ADV} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} anapausontai {<373> V-FMI-3P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} giwrav {N-NSM} prosteyhsetai {<4369> V-FPI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} prosteyhsetai {<4369> V-FPI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} iakwb {<2384> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |