TB | Aku ini telah memerintahkan orang-orang yang Kukuduskan, telah memanggil orang-orang perkasa-Ku untuk melaksanakan hukuman murka-Ku, orang-orang-Ku yang beria-ria dan bangga. |
BIS | TUHAN telah memanggil pejuang-pejuang pilihan-Nya. Mereka perkasa, percaya diri dan dapat Ia banggakan. TUHAN menugaskan mereka untuk menghukum orang-orang yang kena kemarahan-Nya. |
FAYH | Aku, TUHAN, telah memisahkan orang-orang yang telah secara khusus Kukuduskan untuk tugas ini. Aku telah memanggil mereka yang perkasa, yang berbangga atas kemenangan-Ku, untuk melaksanakan hukuman murka-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku sudah memberi titah kepada segala orang yang telah Kusucikan; Aku sudah memanggil segala pahlawan-Ku, yang berlompat-lompatan datang dengan suka akan kebesaran-Ku, ia itu akan melakukan murka-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku telah berfirman kepada segala orang yang telah Kukuduskan bahkan Aku sudah memanggil segala orang-Ku yang gagah-gagah supaya dilakukannya murka-Ku yaitu segala orang yang bersuka-suka sebab kebesaran-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku sendiri memerintah orang2 jang telah Kusutjikan; Akupun memanggil para pahlawan, jakni jang membanggakan keagunganKu; sudah Kupanggil untuk menimpakan murkaKu. |
TB_ITL_DRF | Aku <0589> ini telah memerintahkan <06680> orang-orang yang Kukuduskan <06942>, telah memanggil <07121> orang-orang perkasa-Ku <01368> untuk melaksanakan hukuman murka-Ku <0639>, orang-orang-Ku <05947> yang beria-ria dan bangga <01346>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku <0589> sudah memberi titah <06680> kepada segala orang yang telah Kusucikan <06942>; Aku sudah memanggil <07121> segala pahlawan-Ku <01368>, yang berlompat-lompatan <0639> datang dengan <01346> suka akan kebesaran-Ku <05947>, ia itu akan melakukan murka-Ku. |
AV# | I have commanded <06680> (8765) my sanctified ones <06942> (8794), I have also called <07121> (8804) my mighty ones <01368> for mine anger <0639>, [even] them that rejoice <05947> in my highness <01346>. |
BBE | I have given orders to my holy ones, I have sent out my men of war, those of mine who take pride in their power, to give effect to my wrath. |
MESSAGE | I've taken charge of my special forces, called up my crack troops. They're bursting with pride and passion to carry out my angry judgment." |
NKJV | I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My angerThose who rejoice in My exaltation." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, [even] them that rejoice in my highness. |
GWV | I've commanded my holy ones. I've called my mighty men to carry out my anger. They find joy in my triumphs. |
NET | I have given orders to my chosen soldiers;* I have summoned the warriors through whom I will vent my anger,* my boasting, arrogant ones.* |
NET | 13:3 I have given orders to my chosen soldiers;589 tn Heb “my consecrated ones,” i.e., those who have been set apart by God for the special task of carrying out his judgment.
I have summoned the warriors through whom I will vent my anger,590 tn Heb “my warriors with respect to my anger.”
my boasting, arrogant ones.591 tn Heb “the boasting ones of my pride”; cf. ASV, NASB, NRSV “my proudly exulting ones.”
|
BHSSTR | <01346> ytwag <05947> yzyle <0639> ypal <01368> yrwbg <07121> ytarq <01571> Mg <06942> ysdqml <06680> ytywu <0589> yna (13:3) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} suntassw {<4929> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} agw {<71> V-PAI-1S} autouv {<846> D-APM} hgiasmenoi {<37> V-RMPNP} eisin {<1510> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} agw {<71> V-PAI-1S} autouv {<846> D-APM} gigantev {N-NPM} ercontai {<2064> V-PMI-3P} plhrwsai {<4137> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} mou {<1473> P-GS} cairontev {<5463> V-PAPNP} ama {<260> ADV} kai {<2532> CONJ} ubrizontev {<5195> V-PAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |