TB_ITL_DRF | Naikkanlah <08192> panji-panji <05251> di atas <05921> gunung <02022> yang gundul, berserulah <07311> terhadap mereka dengan suara <06963> nyaring; lambaikanlah <05130> tangan <03027> supaya mereka masuk <0935> ke pintu-pintu <06607> gerbang para bangsawan <05081>! |
TB | Naikkanlah panji-panji di atas gunung yang gundul, berserulah terhadap mereka dengan suara nyaring; lambaikanlah tangan supaya mereka masuk ke pintu-pintu gerbang para bangsawan! |
BIS | Kibarkanlah panji-panji perang di puncak bukit yang gundul! Berserulah kepada para prajurit, dan acungkan lenganmu supaya mereka menyerbu pintu-pintu gerbang kota yang congkak itu. |
FAYH | Lihatlah bendera-bendera yang berkibar-kibar sementara musuh menyerang! Berserulah kepada mereka, hai Israel! Lambaikanlah tanganmu sementara mereka berbaris menuju Babel untuk menyerangnya dan menghancurkan segala istana orang-orang kaya dan orang-orang perkasanya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dirikanlah satu alamat di atas gunung yang tinggi; nyaringkanlah suaramu kepada mereka itu; isyaratkanlah dengan tanganmu, supaya mereka itu masuk dari pada pintu orang yang berkuasa. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah kamu mendirikan suatu alamat di atas gunung yang gundul nyaringkanlah suaramu kepada orang-orang itu dan isyaratkan dengan tanganmu supaya orang-orang itu masuk pintu orang yang bangsawan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Angkatlah tjogan digunung jang lokos, serukanlah kepadanja dengan suara jang njaring. Berikanlah tanda dengan tangan, agar mereka datang masuk pintu kaum bangsawan. |
TL_ITL_DRF | Dirikanlah <05375> satu alamat <05251> di atas <05921> gunung <02022> yang tinggi; nyaringkanlah <08192> suaramu <06963> kepada mereka itu; isyaratkanlah <05130> dengan tanganmu <03027>, supaya <05130> mereka itu masuk <0935> dari pada pintu <06607> orang yang berkuasa <05081>. |
AV# | Lift ye up <05375> (8798) a banner <05251> upon the high <08192> (8737) mountain <02022>, exalt <07311> (8685) the voice <06963> unto them, shake <05130> (8685) the hand <03027>, that they may go <0935> (8799) into the gates <06607> of the nobles <05081>. |
BBE | Put up a flag on a clear mountain-top, make a loud outcry to them, give directions with the hand, so that they may go into the doors of the great ones. |
MESSAGE | "Run up a flag on an open hill. Yell loud. Get their attention. Wave them into formation. Direct them to the nerve center of power. |
NKJV | "Lift up a banner on the high mountain, Raise your voice to them; Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
GWV | Raise a banner on the bare mountaintop. Call loudly to them. Signal them with your hand to enter the nobles' gates. |
NET | *On a bare hill raise a signal flag, shout to them, wave your hand, so they might enter the gates of the princes! |
NET | 13:2588 sn The Lord is speaking here (see v. 3). On a bare hill raise a signal flag,
shout to them,
wave your hand,
so they might enter the gates of the princes!
|
BHSSTR | <05081> Mybydn <06607> yxtp <0935> wabyw <03027> dy <05130> wpynh <0> Mhl <06963> lwq <07311> wmyrh <05251> on <05375> wav <08192> hpsn <02022> rh <05921> le (13:2) |
LXXM | ep {<1909> PREP} orouv {<3735> N-GSN} pedinou {A-GSN} arate {<142> V-AAD-2P} shmeion {<4592> N-ASN} uqwsate {<5312> V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} autoiv {<846> D-DPM} mh {<3165> ADV} fobeisye {<5399> V-PMD-2P} parakaleite {<3870> V-PAD-2P} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} anoixate {<455> V-AAD-2P} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |