SABDAweb ©
Bible
Verse
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 13:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSeperti kijang yang dikejar-kejar dan seperti domba yang tidak digembalakan, demikianlah mereka akan berpaling, masing-masing kepada bangsanya, dan melarikan diri, masing-masing ke negerinya.
BISOrang asing yang tinggal di Babel akan tercerai-berai dan lari ke negerinya masing-masing. Mereka seperti rusa yang melarikan diri dari pemburu, atau kawanan domba yang tidak mempunyai gembala.
FAYHMereka akan lari pulang ke negerinya sampai lelah dan kehabisan nafas, seperti rusa dikejar-kejar anjing. Mereka akan terpencar seperti domba tanpa gembala.
DRFT_WBTC
TLMereka itu akan seperti kijang yang diburu dan seperti kambing domba yang tiada terhimpunkan oleh seorang juapun; masing-masing akan balik kembali kepada bangsanya dan masing-masingpun ke negerinya.
KSI
DRFT_SBMaka akan jadi kelak bahwa seperti kijang yang diburu dan seperti domba yang tiada digembalakan orang demikianlah kelak sekaliannya akan kembali masing-masing kepada kaumnya lalu lari masing-masing ke negrinya sendiri.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMakanja masing2 orang berpaling kepada kaumnja dan lari kenegerinja sendiri, seperti seekor kambing hutan jang diburu, bagaikan domba2 jang tak dihimpunkan orang.
TB_ITL_DRFSeperti kijang <06643> yang dikejar-kejar <05080> dan seperti domba <06629> yang tidak <0369> digembalakan, demikianlah <06908> mereka akan berpaling <06437>, masing-masing <0376> kepada <0413> bangsanya <05971>, dan melarikan <05127> diri, masing-masing <0376> ke <0413> negerinya <0776>.
TL_ITL_DRFMereka itu akan seperti kijang <06643> yang diburu <05080> dan seperti kambing <06629> domba yang tiada <0369> terhimpunkan <06908> oleh seorang juapun; masing-masing <0376> akan balik <06437> kembali kepada <0413> bangsanya <05971> dan masing-masingpun <05127> <0376> <06437> ke <0413> negerinya <0776>.
AV#And it shall be as the chased <05080> (8716) roe <06643>, and as a sheep <06629> that no man taketh up <06908> (8764): they shall every man <0376> turn <06437> (8799) to his own people <05971>, and flee <05127> (8799) every one <0376> into his own land <0776>.
BBEAnd it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land.
MESSAGELike a hunted white-tailed deer, like lost sheep with no shepherd, People will huddle with a few of their own kind, run off to some makeshift shelter.
NKJVIt shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land.
GWVThey'll be like hunted gazelle and like sheep with no one to gather them. Everyone will return to his own people and flee to his own land.
NETLike a frightened gazelle* or a sheep with no shepherd, each will turn toward home,* each will run to his homeland.
NET13:14 Like a frightened gazelle616

or a sheep with no shepherd,

each will turn toward home,617

each will run to his homeland.

BHSSTR<05127> wowny <0776> wura <0413> la <0376> syaw <06437> wnpy <05971> wme <0413> la <0376> sya <06908> Ubqm <0369> Nyaw <06629> Naukw <05080> xdm <06643> ybuk <01961> hyhw (13:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} kataleleimmenoi {<2641> V-RMPNP} wv {<3739> ADV} dorkadion {N-ASN} feugon {<5343> V-PAPAS} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} probaton {<4263> N-ASN} planwmenon {<4105> V-PMPAS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} sunagwn {<4863> V-PAPNS} wste {<5620> CONJ} anyrwpon {<444> N-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} apostrafhnai {<654> V-APN} kai {<2532> CONJ} anyrwpon {<444> N-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} cwran {<5561> N-ASF} autou {<846> D-GSM} diwxai {<1377> V-AAN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA