ENDE | Maka itu langit digontjangkan olehKu, dengan gemetar bumi bergeser dari tempatnja oleh karena berang Jahwe Balatentara pada hari pidjar murkaNja. |
TB | Sebab itu Aku akan membuat langit gemetar, dan bumipun akan bergoncang dari tempatnya, pada waktu amarah TUHAN semesta alam, dan pada hari murka-Nya yang menyala-nyala. |
BIS | Aku akan membuat langit gemetar dan bumi bergoncang dari tempatnya pada hari Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, menunjukkan kemarahan-Ku. |
FAYH | Karena dalam kehangatan murka-Ku itu Aku akan menyebabkan langit berguncang dan bumi bergeser dari tempatnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tambahan pula Aku akan menggentarkan langit, dan bumipun akan bergempa dan berpindah dari pada tempatnya, oleh karena geram Tuhan serwa sekalian alam dan oleh karena hari kehangatan murka-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu Aku hendak menggoncangkan langit dan bumi pun akan digempakan sehingga ia bergerak dari pada tempatnya oleh murka Allah Tuhan segala tentara dan pada hari marah-Nya yang hangat itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu Aku akan membuat langit <08064> gemetar <07264>, dan bumipun <0776> akan bergoncang <07493> dari tempatnya <04725>, pada waktu amarah <05678> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, dan pada hari <03117> murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740>. |
TL_ITL_DRF | Tambahan <07264> pula <03651> Aku akan menggentarkan <03651> langit <08064>, dan bumipun <0776> akan bergempa <07264> dan berpindah <07493> dari pada tempatnya <04725>, oleh karena geram <05678> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> dan oleh karena hari <03117> kehangatan <02740> murka-Nya <0639>. |
AV# | Therefore I will shake <07264> (8686) the heavens <08064>, and the earth <0776> shall remove <07493> (8799) out of her place <04725>, in the wrath <05678> of the LORD <03068> of hosts <06635>, and in the day <03117> of his fierce <02740> anger <0639>. |
BBE | For this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion. |
MESSAGE | And yes, I'll even make the sky shake, and the earth quake to its roots Under the wrath of GOD-of-the-Angel-Armies, the Judgment Day of his raging anger. |
NKJV | Therefore I will shake the heavens, And the earth will move out of her place, In the wrath of the LORD of hosts And in the day of His fierce anger. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
GWV | I will make heaven tremble, and the earth will be shaken from its place when the LORD of Armies is angry. At that time he will be very angry. |
NET | So I will shake the heavens,* and the earth will shake loose from its foundation,* because of the fury of the Lord who commands armies, in the day he vents his raging anger.* |
NET | 13:13 So I will shake the heavens,613 tn Or “the sky.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context.
and the earth will shake loose from its foundation,614 tn Heb “from its place” (so NAB, NASB, NIV, NCV).
because of the fury of the Lord> who commands armies,
in the day he vents his raging anger.615 tn Heb “and in the day of the raging of his anger.”
|
BHSSTR | <0639> wpa <02740> Nwrx <03117> Mwybw <06635> twabu <03068> hwhy <05678> trbeb <04725> hmwqmm <0776> Urah <07493> sertw <07264> zygra <08064> Myms <03651> Nk <05921> le (13:13) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} ouranov {<3772> N-NSM} yumwyhsetai {<2373> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} seisyhsetai {<4579> V-FPI-3S} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} yemeliwn {N-GPN} authv {<846> D-GSF} dia {<1223> PREP} yumon {<2372> N-ASM} orghv {<3709> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} sabawy {<4519> N-PRI} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} h {<3739> R-DSF} an {<302> PRT} epelyh {V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |