ENDE | Orang tidak akan berdjahat dan tidak merusak diseluruh gunungKu jang sutji, oleh karena negeri ini penuh pengetahuan akan Jahwe seperti laut berisikan air. |
TB | Tidak ada yang akan berbuat jahat atau yang berlaku busuk di seluruh gunung-Ku yang kudus, sebab seluruh bumi penuh dengan pengenalan akan TUHAN, seperti air laut yang menutupi dasarnya. |
BIS | Di Sion, Bukit Suci Allah, tak ada yang jahat atau merusak. Negeri akan penuh pengetahuan tentang Allah, seperti air memenuhi lautan. |
FAYH | "Di atas gunung-Ku yang kudus tidak ada yang berbuat jahat atau keji, tidak ada yang menyakiti atau menghancurkan, karena seperti air memenuhi lautan, demikian pula bumi akan penuh dengan pengenalan tentang TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jahat atau rugi sekali-kali akan tiada di atas segenap gunungku yang suci itu, karena bumi akan penuh dengan pengetahuan dari Tuhan seperti airpun menudungi tubir laut. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada ada yang merusakkan atau membinasakan pada seluruh gunung-Ku yang kudus itu karena penuhlah bumi ini kelak dengan pengetahuan akan Allah seperti lautan diliputi oleh air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tidak <03808> ada yang akan berbuat jahat <07489> atau <03808> yang berlaku busuk <07843> di seluruh <03605> gunung-Ku <02022> yang kudus <06944>, sebab <03588> seluruh bumi <0776> penuh <04390> dengan pengenalan <01844> akan TUHAN <03069>, seperti air <04325> laut <03220> yang menutupi <03680> dasarnya. |
TL_ITL_DRF | Maka jahat <07489> atau <03808> <03808> rugi <07843> sekali-kali akan tiada <03808> di atas <02022> segenap <03605> gunungku <02022> yang suci <06944> itu, karena <03588> bumi <0776> akan penuh <04390> dengan pengetahuan <01844> dari Tuhan <03069> seperti airpun <04325> menudungi <03680> tubir laut <03220>. |
AV# | They shall not hurt <07489> (8686) nor destroy <07843> (8686) in all my holy <06944> mountain <02022>: for the earth <0776> shall be full <04390> (8804) of the knowledge <01844> of the LORD <03068>, as the waters <04325> cover <03680> (8764) the sea <03220>. |
BBE | There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain: for the earth will be full of the knowledge of the Lord as the sea is covered by the waters. |
MESSAGE | Neither animal nor human will hurt or kill on my holy mountain. The whole earth will be brimming with knowing God-Alive, a living knowledge of God ocean-deep, ocean-wide. |
NKJV | They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, For the earth shall be full of the knowledge of the LORD As the waters cover the sea. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. |
GWV | They will not hurt or destroy anyone anywhere on my holy mountain. The world will be filled with the knowledge of the LORD like water covering the sea. |
NET | They will no longer injure or destroy on my entire royal mountain.* For there will be universal submission to the Lord’s sovereignty, just as the waters completely cover the sea.* |
NET | 11:9 They will no longer injure or destroy
on my entire royal mountain.546 tn Heb “in all my holy mountain.” In the most basic sense the Lord’s “holy mountain” is the mountain from which he rules over his kingdom (see Ezek 28:14, 16). More specifically it probably refers to Mount Zion/Jerusalem or to the entire land of Israel (see Pss 2:6; 15:1; 43:3; Isa 56:7; 57:13; Ezek 20:40; Ob 16; Zeph 3:11). If the Lord’s universal kingdom is in view in this context (see the note on “earth” at v. 4), then the phrase would probably be metonymic here, standing for God’s worldwide dominion (see the next line).
For there will be universal submission to the Lord>’s sovereignty,
just as the waters completely cover the sea.547 tn Heb “for the earth will be full of knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.” The translation assumes that a universal kingdom is depicted here, but אֶרֶץ (’erets) could be translated “land” (see the note at v. 4). “Knowledge of the Lord” refers here to a recognition of the Lord’s sovereignty which results in a willingness to submit to his authority. See the note at v. 2.
Israel is Reclaimed and Reunited
|
BHSSTR | P <03680> Myokm <03220> Myl <04325> Mymk <03069> hwhy <0853> ta <01844> hed <0776> Urah <04390> halm <03588> yk <06944> ysdq <02022> rh <03605> lkb <07843> wtyxsy <03808> alw <07489> wery <03808> al (11:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} kakopoihswsin {<2554> V-AAS-3P} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} dunwntai {<1410> V-PMS-3P} apolesai {V-AAN} oudena {<3762> A-ASM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASN} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} eneplhsyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} sumpasa {A-NSF} tou {<3588> T-GSN} gnwnai {<1097> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} wv {<3739> ADV} udwr {<5204> N-ASN} polu {<4183> A-ASN} katakaluqai {<2619> V-AAN} yalassav {<2281> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |