TB | TUHAN akan mengeringkan teluk Mesir dengan nafas-Nya yang menghanguskan, serta mengacungkan tangan-Nya terhadap sungai Efrat dan memukulnya pecah menjadi tujuh batang air, sehingga orang dapat melaluinya dengan berkasut. |
BIS | TUHAN akan mengeringkan Teluk Suez. Ia membuat angin panas bertiup sehingga Sungai Efrat menjadi tujuh batang air yang dangkal, dan setiap orang dapat menyeberanginya dengan berkasut. |
FAYH | TUHAN akan mengeringkan sebuah jalan melintasi teluk Mesir (Laut Teberau). Dengan melambaikan tangan-Nya ke arah Sungai Efrat, Ia mendatangkan angin kencang untuk memecah sungai itu menjadi tujuh anak sungai yang mudah diseberangi dengan berkasut tanpa menjadi basah kakinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhanpun akan melaknatkan teluk laut Mesir, dan mengamang-amang dengan tangan-Nya akan sungai itu oleh kuat angin ribut-Nya, dibelahkan-Nya jadi tujuh anak sungai, sehingga orang dapat mengarung dia dengan berkasut. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah akan membinasakan teluk laut Mesir maka dengan anginnya yang panas ia akan mengacaukan tangannya atas sungai itu serta memalu dia menjadi tujuh anak sungai sehingga orang mengarung dia dengan berkasut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Teluk laut Mesir akan dikeringkan Jahwe dan kepada Sungai Ia mengatjukan tanganNja dengan nafasNja jang hebat. Ia memetjahkannja mendjadi tudjuh anak sungai; dengan berkasut orang dapat menjeberanginja. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> akan mengeringkan <05868> teluk <03956> Mesir <04714> dengan nafas-Nya <05868> nafas-Nya <05130> yang menghanguskan, serta mengacungkan tangan-Nya <05868> tangan-Nya <03027> terhadap <05921> sungai Efrat <05104> dan memukulnya pecah menjadi <07307> <05221> <05868> tujuh <07651> batang <05158> air, sehingga orang dapat melaluinya <01869> dengan berkasut <05275>. |
TL_ITL_DRF | Maka Tuhanpun <03068> akan melaknatkan <02763> teluk <03956> laut <03220> Mesir <04714>, dan mengamang-amang <05130> dengan tangan-Nya <03027> akan sungai <05104> itu oleh kuat angin <07307> ribut-Nya <05868>, dibelahkan-Nya <05221> jadi tujuh <07651> anak sungai <05158>, sehingga <05221> orang <01869> dapat mengarung <01869> dia dengan berkasut <05275>. |
AV# | And the LORD <03068> shall utterly destroy <02763> (8689) the tongue <03956> of the Egyptian <04714> sea <03220>; and with his mighty <05868> wind <07307> shall he shake <05130> (8689) his hand <03027> over the river <05104>, and shall smite <05221> (8689) it in the seven <07651> streams <05158>, and make [men] go over <01869> (8689) dryshod <05275>. {dryshod: Heb. in shoes} |
BBE | And the Lord will make the tongue of the Egyptian sea completely dry; and with his burning wind his hand will be stretched out over the River, and it will be parted into seven streams, so that men may go over it with dry feet. |
MESSAGE | GOD will once again dry up Egypt's Red Sea, making for an easy crossing. He'll send a blistering wind down on the great River Euphrates, Reduce it to seven mere trickles. None even need get their feet wet! |
NKJV | The LORD will utterly destroy the tongue of the Sea of Egypt; With His mighty wind He will shake His fist over the River, And strike it in the seven streams, And make [men] cross over dryshod. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make [men] go over dryshod. |
GWV | The LORD will dry up the gulf of the Egyptian Sea. He will wave his hand over the Euphrates River with his scorching wind and divide it into seven streams so that people can walk over it in their sandals. |
NET | The Lord will divide* the gulf* of the Egyptian Sea;* he will wave his hand over the Euphrates River* and send a strong wind,* he will turn it into seven dried-up streams,* and enable them to walk across in their sandals. |
NET | 11:15 The Lord> will divide566 tn The verb is usually understood as “put under the ban, destroy,” or emended to חָרָב (kharav, “dry up”). However, HALOT 354 s.v. II חרם proposes a homonymic root meaning “divide.” the gulf567 tn Heb “tongue” (so KJV, NAB, NASB, NRSV). of the Egyptian Sea;568 sn That is, the Red Sea.
he will wave his hand over the Euphrates River569 tn Heb “the river”; capitalized in some English versions (e.g., ASV, NASB, NRSV) as a reference to the Euphrates River. and send a strong wind,570 tn Heb “with the [?] of his wind” [or “breath”]. The Hebrew term עַיָם (’ayam) occurs only here. Some attempt to relate the word to an Arabic root and translate, “scorching [or “hot”] wind.” This interpretation fits especially well if one reads “dry up” in the previous line. Others prefer to emend the form to עֹצֶם (’otsem, “strong”). See HALOT 817 s.v. עֲצַם.
he will turn it into seven dried-up streams,571 tn Heb “seven streams.” The Hebrew term נַחַל (nakhal, “stream”) refers to a wadi, or seasonal stream, which runs during the rainy season, but is otherwise dry. The context (see v. 15b) here favors the translation, “dried up streams.” The number seven suggests totality and completeness. Here it indicates that God’s provision for escape will be thorough and more than capable of accommodating the returning exiles.
and enable them to walk across in their sandals.
|
BHSSTR | <05275> Mylenb <01869> Kyrdhw <05158> Mylxn <07651> hebsl <05221> whkhw <07307> wxwr <05868> Myeb <05104> rhnh <05921> le <03027> wdy <05130> Pynhw <04714> Myrum <03220> My <03956> Nwsl <0853> ta <03068> hwhy <02763> Myrxhw (11:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} erhmwsei {<2049> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epibalei {<1911> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} potamon {<4215> N-ASM} pneumati {<4151> N-DSN} biaiw {<972> A-DSM} kai {<2532> CONJ} pataxei {<3960> V-FAI-3S} epta {<2033> N-NUI} faraggav {<5327> N-APF} wste {<5620> ADV} diaporeuesyai {<1279> V-PMN} auton {<846> D-ASN} en {<1722> PREP} upodhmasin {<5266> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |