TL_ITL_DRF | Bahwa <01471> Aku sudah menyuruhkan <07971> dia akan menyiksakan suatu bangsa <01471> yang munafik <02611>, dan Aku <07760> sudah memberi <04823> perintah <04823> <07971> kepadanya <06680> akan hal <04823> bangsa <05971> yang kena murka-Ku, supaya diambilnya <04823> rampasan <07998> <07997> dan direbutnya <04823> jarahan <0957>, dan supaya <04823> dipijak-pijakkannya <02563> mereka itu seperti becek di jalan <02351>. |
TB | Aku akan menyuruhnya terhadap bangsa yang murtad, dan Aku akan memerintahkannya melawan umat sasaran murka-Ku, untuk melakukan perampasan dan penjarahan, dan untuk menginjak-injak mereka seperti lumpur di jalan. |
BIS | Aku mengirim Asyur untuk menyerang bangsa-Ku yang murtad dan yang membuat Aku marah. Aku mengutus Asyur untuk merampok dan mencuri dan menginjak-injak bangsa-Ku seperti debu di jalan." |
FAYH | (10-5)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku sudah menyuruhkan dia akan menyiksakan suatu bangsa yang munafik, dan Aku sudah memberi perintah kepadanya akan hal bangsa yang kena murka-Ku, supaya diambilnya rampasan dan direbutnya jarahan, dan supaya dipijak-pijakkannya mereka itu seperti becek di jalan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku hendak menyuruhkan dia akan menyerang suatu bangsa yang tiada beragama dan Aku hendak memesankan dia akan melawan kaum yang Aku murkai akan merebut dan merampas dan akan melayakkan dia seperti becek di jalan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lawan bangsa jang fasik ia Kukirim, kepada kaum jang Kugusari ia Kusuruh, agar ia men-djarah2 dan menggedor dan meng-indjak2 mereka laksana lumpur didjalan. |
TB_ITL_DRF | Aku akan menyuruhnya <07971> terhadap bangsa <01471> yang murtad <02611>, dan Aku akan memerintahkannya <06680> melawan <05921> umat <05971> sasaran murka-Ku, untuk melakukan perampasan <07998> <07997> <05678> dan penjarahan <04823> <07760> <0957> <0962> <07997>, dan untuk menginjak-injak <04823> <07997> mereka seperti lumpur <02563> di jalan <02351>. |
AV# | I will send <07971> (8762) him against an hypocritical <02611> nation <01471>, and against the people <05971> of my wrath <05678> will I give him a charge <06680> (8762), to take <07997> (8800) the spoil <07998>, and to take <0962> (8800) the prey <0957>, and to tread them down <07760> (8800) <04823> like the mire <02563> of the streets <02351>. {tread...: Heb. lay them a treading} |
BBE | I will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets. |
MESSAGE | I send him against a godless nation, against the people I'm angry with. I command him to strip them clean, rob them blind, and then push their faces in the mud and leave them. |
NKJV | I will send him against an ungodly nation, And against the people of My wrath I will give him charge, To seize the spoil, to take the prey, And to tread them down like the mire of the streets. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I command him, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
GWV | I send them against a godless nation. In my fury I order them against the people to take their belongings, loot them, and trample on them like mud in the streets. |
NET | I sent him* against a godless* nation, I ordered him to attack the people with whom I was angry,* to take plunder and to carry away loot, to trample them down* like dirt in the streets. |
NET | 10:6 I sent him464 sn Throughout this section singular forms are used to refer to Assyria; perhaps the king of Assyria is in view (see v. 12). against a godless465 tn Or “defiled”; cf. ASV “profane”; NAB “impious”; NCV “separated from God.” nation,
I ordered him to attack the people with whom I was angry,466 tn Heb “and against the people of my anger I ordered him.”
to take plunder and to carry away loot,
to trample them down467 tn Heb “to make it [i.e., the people] a trampled place.” like dirt in the streets.
|
BHSSTR | <02351> twuwx <02563> rmxk <04823> omrm <07760> *wmwvlw {wmyvlw} <0957> zb <0962> zblw <07998> lls <07997> llsl <06680> wnwua <05678> ytrbe <05971> Me <05921> lew <07971> wnxlsa <02611> Pnx <01471> ywgb (10:6) |
LXXM | thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} eynov {<1484> N-ASN} anomon {<459> A-ASN} apostelw {<649> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} emw {<1699> A-DSM} law {<2992> N-DSM} suntaxw {<4929> V-FAI-1S} poihsai {<4160> V-AAN} skula {<4661> N-APN} kai {<2532> CONJ} pronomhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} katapatein {<2662> V-PAN} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} kai {<2532> CONJ} yeinai {<5087> V-AAN} autav {<846> D-APF} eiv {<1519> PREP} koniorton {<2868> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |