ENDE | Suaramu hendaknja berdengking, hai Bet-Galim! hai Laisja, hendaklah indahkan, berdjawablah, hai 'Anatot! |
TB | Keluarkanlah jeritanmu, hai puteri Galim! Perhatikanlah, hai Laisya! Jawablah dia, hai Anatot! |
BIS | Berteriaklah, hai penduduk Galim! Dengarlah, penduduk Laisya! Jawablah, penduduk Anatot! |
FAYH | Berteriaklah, hai penduduk Galim yang ketakutan! Serukan peringatan kepada Laisya, karena bala tentara yang besar telah datang. Hai Anatot, betapa malangnya engkau!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bertangis-tangislah dengan suara yang nyaring, hai puteri Galim! supaya kedengaranlah bunyinya sampai ke Lais dan Anatotpun membalas dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Nyaringkanlah suaramu, hai anak perempuan Galim dengarlah olehmu, hai Laisya beri jawab hai Anatot. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Keluarkanlah <06670> jeritanmu <06963>, hai puteri <01323> Galim <01554>! Perhatikanlah <07181>, hai Laisya <06041> <03919>! Jawablah dia, hai <06041> Anatot <06068>! |
TL_ITL_DRF | Bertangis-tangislah <06670> dengan suara <06963> yang nyaring, hai puteri <01323> Galim <01554>! supaya kedengaranlah <07181> bunyinya sampai ke Lais <03919> dan Anatotpun <06068> <06041> membalas dia. |
AV# | Lift up <06670> (8761) thy voice <06963>, O daughter <01323> of <01530> Gallim <01554>: cause it to be heard <07181> (8685) unto Laish <03919>, O poor <06041> Anathoth <06068>. {Lift...: Heb. Cry shrill with} |
BBE | Give a loud cry, daughter of Gallim; let Laishah give ear; let Anathoth give answer to her. |
MESSAGE | Cry for help, daughter of Gallim! Listen to her, Laishah! Do something, Anathoth! |
NKJV | Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as LaishO poor Anathoth! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth. |
GWV | Cry aloud, you people in Gallim! Pay attention, you people in Laishah and miserable Anathoth! |
NET | Shout out, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!* |
NET | 10:30 Shout out, daughter of Gallim!
Pay attention, Laishah!
Answer her, Anathoth!518 tc The Hebrew text reads “Poor [is] Anathoth.” The parallelism is tighter if עֲנִיָּה (’aniyyah,“poor”) is emended to עֲנִיהָ (’aniha, “answer her”). Note how the preceding two lines have an imperative followed by a proper name.
|
BHSSTR | <06068> twtne <06041> hyne <03919> hsyl <07181> ybysqh <01554> Mylg <01323> tb <06963> Klwq <06670> ylhu (10:30) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} yugathr {<2364> N-NSF} gallim {N-PRI} epakousetai {V-FMI-3S} laisa {N-PRI} epakousetai {V-FMI-3S} anaywy {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |