BIS | Dalam waktu singkat kemarahan-Ku kepadamu berhenti, lalu mereka akan Kubinasakan. |
TB | Sebab sedikit waktu lagi amarah-Ku atasmu akan berakhir, dan murka-Ku akan menyebabkan kehancuran mereka. |
FAYH | Hal itu tidak akan berlangsung lama. Dalam waktu yang singkat murka-Ku terhadap kamu akan berakhir dan Aku akan berbalik melawan mereka dan menghancurkan mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena sejurus lagi lamanya maka disempurnakan murka-Ku dan geram-Ku oleh kebinasaan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena dalam sebentar saja lamanya kelak murka-Ku akan digenapkan dan geram-Kupun oleh kebinasaan orang-orang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sebab sebentar lagi, betul sebentar, maka gusar(Ku) akan berachir dan murkaKu meniadakan mereka." |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> sedikit <04592> waktu <04213> lagi <05750> amarah-Ku <02195> <04213> atasmu akan berakhir <03615>, dan murka-Ku <0639> akan menyebabkan <02195> kehancuran <08399> mereka. |
TL_ITL_DRF | karena <03588> sejurus lagi <05750> lamanya maka disempurnakan murka-Ku <0639> <02195> <03615> <04213> <04592> dan geram-Ku <08399> oleh kebinasaan mereka itu. |
AV# | For yet a very <04213> little while <04592>, and the indignation <02195> shall cease <03615> (8804), and mine anger <0639> in their destruction <08399>. |
BBE | For in a very short time my passion will be over, and my wrath will be turned to their destruction. |
MESSAGE | In just a short time my anger against you will be spent and I'll turn my destroying anger on them. |
NKJV | "For yet a very little while and the indignation will cease, as will My anger in their destruction." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction. |
GWV | Very soon I will unleash my fury, and my anger will destroy them. |
NET | For very soon my fury* will subside, and my anger will be directed toward their destruction.” |
NET | 10:25 For very soon my fury508 tc The Hebrew text has simply “fury,” but the pronominal element can be assumed on the basis of what immediately follows (see “my anger” in the clause). It is possible that the suffixed yod (י) has been accidentally dropped by virtual haplography. Note that a vav (ו) is prefixed to the form that immediately follows; yod and vav are very similar in later script phases. will subside, and my anger will be directed toward their destruction.”
|
BHSSTR | <08399> Mtylbt <05921> le <0639> ypaw <02195> Mez <03615> hlkw <04213> rezm <04592> jem <05750> dwe <03588> yk (10:25) |
LXXM | eti {<2089> ADV} gar {<1063> PRT} mikron {<3398> A-ASM} kai {<2532> CONJ} pausetai {<3973> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} orgh {<3709> N-NSF} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} yumov {<2372> N-NSM} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} boulhn {<1012> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |