TL_ITL_DRF | Demikianpun dihabiskannya <05264> kemuliaan <03519> hutannya <03293> dan segala pokok buah-buah, baik <05264> jiwa <05315> baik badan, semuanya <05264> habis <03615> dimakan api <05264> seperti ranting-ranting <05264> ranting-ranting <01961> yang meletup-letup <04549>. |
TB | Keindahan hutan Asyur dan kebun buah-buahannya akan dihabiskan-Nya, dari batangnya sampai rantingnya, sehingga akan menjadi seperti seorang sakit yang merana sampai mati; |
BIS | Hutan-hutan lebat dan ladang-ladang subur di negeri Asyur akan dibinasakan sama sekali, seperti orang sakit yang merana sampai mati. |
FAYH | Bala tentara Asyur yang besar itu seperti hutan yang lebat dan ladang yang subur, namun mereka akan dihabiskan. TUHANlah yang akan menghancurkan mereka, jiwa maupun tubuh mereka, sama seperti orang sakit yang merana dan mati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianpun dihabiskannya kemuliaan hutannya dan segala pokok buah-buah, baik jiwa baik badan, semuanya habis dimakan api seperti ranting-ranting yang meletup-letup. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ia akan menghanguskan kemuliaan rimbanya dan ladangnya yang subur baik nyawa baik badan maka hal itu seperti tatkala terpingsan orang yang memegang panji-panji. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hutan dan kebonnja jang rindang, djiwa dan raga akan dilenjapkannja, itu djadinja seperti orang sakit merana; |
TB_ITL_DRF | Keindahan <03519> hutan <03293> Asyur dan kebun buah-buahannya <03759> akan dihabiskan-Nya <05264>, dari batangnya <04549> sampai <05704> rantingnya <01320>, sehingga akan menjadi <03759> seperti seorang sakit yang merana <04549> sampai mati <04549>; |
AV# | And shall consume <03615> (8762) the glory <03519> of his forest <03293>, and of his fruitful field <03759>, both soul <05315> and body <01320>: and they shall be as when a standardbearer <05263> (8802) fainteth <04549> (8800). {both...: Heb. from the soul, and even to the flesh} |
BBE | And he will put an end to the glory of his woods and of his planted fields, soul and body together; and it will be as when a man is wasted by disease. |
MESSAGE | GOD will destroy the splendid trees and lush gardens. The Assyrian body and soul will waste away to nothing like a disease-ridden invalid. |
NKJV | And it will consume the glory of his forest and of his fruitful field, Both soul and body; And they will be as when a sick man wastes away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. |
GWV | The majestic forest and the orchard will destroy both body and soul. They will be like a sick person wasting away. |
NET | The splendor of his forest and his orchard will be completely destroyed,* as when a sick man’s life ebbs away.* |
NET | 10:18 The splendor of his forest and his orchard
will be completely destroyed,491 tn Heb “from breath to flesh it will destroy.” The expression “from breath to flesh” refers to the two basic components of a person, the immaterial (life’s breath) and the material (flesh). Here the phrase is used idiomatically to indicate totality.
as when a sick man’s life ebbs away.492 tn The precise meaning of this line is uncertain. מָסַס (masas), which is used elsewhere of substances dissolving or melting, may here mean “waste away” or “despair.” נָסַס (nasas), which appears only here, may mean “be sick” or “stagger, despair.” See BDB 651 s.v. I נָסַס and HALOT 703 s.v. I נסס. One might translate the line literally, “like the wasting away of one who is sick” (cf. NRSV “as when an invalid wastes away”).
|
BHSSTR | <05264> oon <04549> oomk <01961> hyhw <03615> hlky <01320> rvb <05704> dew <05315> spnm <03759> wlmrkw <03293> wrey <03519> dwbkw (10:18) |
LXXM | aposbesyhsetai {V-FPI-3S} ta {<3588> T-NPN} orh {<3735> N-NPN} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} bounoi {<1015> N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} drumoi {N-NPM} kai {<2532> CONJ} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} apo {<575> PREP} quchv {<5590> N-GSF} ewv {<2193> CONJ} sarkwn {<4561> N-GPF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} feugwn {<5343> V-PAPNS} wv {<3739> ADV} o {<3588> T-NSM} feugwn {<5343> V-PAPNS} apo {<575> PREP} flogov {<5395> N-GSF} kaiomenhv {<2545> V-PMPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |