SABDAweb ©
Bible
Verse
5 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Song of Solomon 1:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBCeriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?
BISKatakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
FAYH"Katakanlah kepadaku, ya Kekasihku, ke manakah kaubawa kawanan dombamu untuk mencari rumput hari ini? Di manakah engkau beristirahat dengan domba-domba itu pada tengah hari? Karena aku akan datang menyusul engkau ke situ, supaya aku tidak usah mencari-cari ke sana ke mari di antara kawanan domba teman-temanmu."
DRFT_WBTC
TLKatakanlah kepadaku, hai kekasih hatiku! di mana engkau menggembala, di mana engkau memperhentikan kawan domba pada tengah hari, karena mengapa gerangan aku mengembara kelak dengan kawan-kawan domba segala taulanmu?
KSI
DRFT_SBHai engkau yang dikasihi oleh hatiku katakanlah kepadaku di mana engkau menggembalai dan di mana engkau memperhentikan kawanan kambingmu pada tengah hari karena apa guna halku seperti orang yang berselubung pada sisi segala kawanan kambing sahabat-sahabatmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBeritahukanlah kepadaku, engkau kekasih hatiku, dimana kaugembalakan, dimana ditengah hari kausuruh mengaso kawanan dombamu, supaja djanganlah aku seperti orang jang berkeliaran, pada kawanan2 teman2mu.
TB_ITL_DRFCeriterakanlah <05046> kepadaku, jantung <0157> hatiku <05315>, di mana kakanda <0349> menggembalakan <07462> domba, di mana kakanda <0349> membiarkan domba-domba berbaring <07257> pada petang <06672> hari. Karena mengapa <04100> aku akan jadi <01961> serupa pengembara <05844> dekat <05921> kawanan-kawanan <05739> domba teman-temanmu <02270>?
TL_ITL_DRFKatakanlah <05046> kepadaku, hai kekasih <0157> hatiku <05315>! di mana <07462> engkau <0349> menggembala <0349> <07462>, menggembala <0349>, di mana engkau memperhentikan <07257> kawan domba pada tengah <06672> hari, karena mengapa <04100> gerangan aku mengembara <05844> kelak dengan kawan-kawan <05739> domba segala taulanmu <02270>?
AV#Tell <05046> (8685) me, O thou whom my soul <05315> loveth <0157> (8804), where thou feedest <07462> (8799), where <0349> thou makest [thy flock] to rest <07257> (8686) at noon <06672>: for <04100> why should I be as one that turneth aside <05844> (8802) by the flocks <05739> of thy companions <02270>? {as one...: or, as one that is veiled}
BBESay, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
MESSAGETell me where you're working--I love you so much--Tell me where you're tending your flocks, where you let them rest at noontime. Why should I be the one left out, outside the orbit of your tender care?
NKJV(TO HER BELOVED) Tell me, O you whom I love, Where you feed [your flock], Where you make [it] rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?
PHILIPS
RWEBSTRTell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
GWVPlease tell me, you whom I love, where do you graze your flock? Where does your flock lie down at noon? Tell me, or I will be considered a prostitute wandering among the flocks of your companions.
NETThe Beloved to Her Lover: Tell me, O you whom my heart* loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest* I wander around* beside the flocks of your companions!
NET1:7 Tell me, O you whom my heart43 loves,

where do you pasture your sheep?

Where do you rest your sheep during the midday heat?

Tell me lest44

I wander around45

beside the flocks of your companions!

The Lover to His Beloved:

BHSSTR<02270> Kyrbx <05739> yrde <05921> le <05844> hyjek <01961> hyha <04100> hmls <06672> Myrhub <07257> Uybrt <0349> hkya <07462> hert <0349> hkya <05315> yspn <0157> hbhas <0> yl <05046> hdygh (1:7)
LXXMapaggeilon {V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} on {<3739> R-ASM} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} pou {<4225> ADV} poimaineiv {<4165> V-PAI-2S} pou {<4225> ADV} koitazeiv {V-PAI-2S} en {<1722> PREP} meshmbria {<3314> N-DSF} mhpote {<3379> ADV} genwmai {<1096> V-AMS-1S} wv {<3739> CONJ} periballomenh {<4016> V-PMPNS} ep {<1909> PREP} agelaiv {<34> N-DPF} etairwn {<2083> N-GPM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA