SABDAweb ©
Bible
Verse
13 Jun 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Song of Solomon 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMemang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma.
BISBiar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
FAYH"Hai Gadis-gadis Yerusalem, aku hitam tetapi cantik, seperti kemah orang Kedar." "Indah seperti tirai-tirai di istana Raja Salomo!"
DRFT_WBTC
TLBahwa akulah hitam, tetapi manis, hai puteri-puteri Yeruzalem! seperti kemah Kedar dan seperti tirai kelambu Sulaiman.
KSI
DRFT_SBHai segala anak perempuan Yerusalem sungguhpun aku hitam tetapi elok juga seperti segala seperti kemah Kedar dan seperti tirai kelambu Salma.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHitam, namun eloklah aku, hai puteri2 Jerusjalem, bagaikan kemah dari Kedar, laksana kain bulu kambing dari Salma.
TB_ITL_DRFMemang hitam <07838> aku <0589>, tetapi cantik <05000>, hai puteri-puteri <01323> Yerusalem <03389>, seperti kemah <0168> orang Kedar <06938>, seperti tirai-tirai <03407> orang Salma <08010>.
TL_ITL_DRFBahwa akulah <0589> hitam <07838>, tetapi manis, hai puteri-puteri <01323> puteri-puteri <05000> Yeruzalem <03389>! seperti kemah <0168> Kedar <06938> dan seperti tirai kelambu <03407> Sulaiman <08010>.
AV#I [am] black <07838>, but comely <05000>, O ye daughters <01323> of Jerusalem <03389>, as the tents <0168> of Kedar <06938>, as the curtains <03407> of Solomon <08010>.
BBEI am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
MESSAGEI am weathered but still elegant, oh, dear sisters in Jerusalem, Weather-darkened like Kedar desert tents, time-softened like Solomon's Temple hangings.
NKJVI [am] dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
PHILIPS
RWEBSTRI [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
GWV[Bride] Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
NETThe Beloved to the Maidens: I am dark but lovely, O maidens* of Jerusalem, dark* like the tents of Qedar,* lovely* like the tent curtains* of Salmah.*
NET1:5 I am dark but lovely, O maidens30 of Jerusalem,

dark31

like the tents of Qedar,32

lovely33

like the tent curtains34 of Salmah.35

BHSSTR<08010> hmls <03407> tweyryk <06938> rdq <0168> ylhak <03389> Mlswry <01323> twnb <05000> hwanw <0589> yna <07838> hrwxs (1:5)
LXXMmelaina {<3189> A-NSF} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} kalh {<2570> A-NSF} yugaterev {<2364> N-VPF} ierousalhm {<2419> N-PRI} wv {<3739> CONJ} skhnwmata {<4638> N-NPN} khdar {N-PRI} wv {<3739> CONJ} derreiv {N-NPF} salwmwn {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA