SABDAweb ©
Bible
Verse
9 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Song of Solomon 1:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu!
BISBergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
FAYHBawalah aku bersamamu; marilah kita lari bersama!" "Raja telah membawa aku ke dalam istananya. Betapa bahagianya kami nanti!" "Kami bersukacita atas engkau, kami sangat mengagumi engkau. Kami memuji-muji cintamu lebih daripada air anggur. Tidak heran gadis-gadis cinta kepadamu!"
DRFT_WBTC
TLTariklah akan daku, maka kamipun akan mengikut engkau! Bahwa baginda sudah membawa aku masuk ke dalam maligai; maka kamipun akan bergemar dan bersukacita akan dikau dan memuji birahimu terlebih dari pada air anggur; segala orang yang tulus hatinya itu kasih akan dikau.
KSI
DRFT_SBTariklah akan daku maka kami hendak berlari mengikut engkau maka raja itu telah membawa aku masuk ke dalam biliknya maka kami hendak bersuka-suka serta bergemar akan dikau dan kami hendak menyebutkan kasihmu lebih dari pada air anggur maka dengan sepatutnya orang mengasihi engkau.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHelakanlah aku akan mengikutimu. Kami bergegas! Seri Baginda telah membawaku masuk peraduannja. Kami hendak bergirang dan bersuka atasmu, asmaramu hendak kami pudji melebihi anggur; selajaknjalah engkau dikasihi.
TB_ITL_DRFTariklah <04900> aku di belakangmu <0310>, marilah kita cepat-cepat <07323> pergi <0935>! Sang raja <04428> telah membawa <0935> aku ke dalam maligai-maligainya <02315>. Kami akan bersorak-sorai <01523> dan bergembira <08055> karena engkau, kami <0> akan memuji <02142> cintamu <01730> lebih <02142> dari pada <01730> anggur <03196>! Layaklah <04339> mereka cinta <0157> kepadamu <0>!
TL_ITL_DRFTariklah <04900> akan daku, maka kamipun akan mengikut <0310> engkau! Bahwa <07323> baginda <04428> sudah membawa aku masuk <0935> ke dalam maligai <02315>; maka kamipun <01730> akan bergemar <01523> dan bersukacita <08055> akan dikau <02142> dan memuji birahimu <04339> terlebih dari pada air anggur <03196>; segala orang yang tulus hatinya itu kasih <0157> akan dikau <01730>.
AV#Draw <04900> (8798) me, we will run <07323> (8799) after <0310> thee: the king <04428> hath brought <0935> (8689) me into his chambers <02315>: we will be glad <01523> (8799) and rejoice <08055> (8799) in thee, we will remember <02142> (8686) thy love <01730> more than wine <03196>: the upright <04339> love <0157> (8804) thee. {the upright...: or, they love thee uprightly}
BBETake me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
MESSAGETake me away with you! Let's run off together! An elopement with my King-Lover! We'll celebrate, we'll sing, we'll make great music. Yes! For your love is better than vintage wine. Everyone loves you--of course! And why not?
NKJVDraw me away! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will run after you. THE SHULAMITE The king has brought me into his chambers. THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. THE SHULAMITE Rightly do they love you.
PHILIPS
RWEBSTRDraw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
GWVTake me with you. Let's run away. The king has brought me into his private rooms. [The chorus of young women] We will celebrate and rejoice with you. We will praise your expressions of love more than wine. How right it is that the young women love you!
NETDraw me* after you; let us hurry!* May the king* bring* me into his* bedroom chambers!* The Maidens* to the Lover: We will* rejoice and delight in you;* we will praise* your love more than wine. The Beloved to Her Lover: How rightly* the young women* adore you!
NET1:4 Draw me18 after you; let us hurry!19

May the king20

bring21 me into his22 bedroom chambers!23

The Maidens24

to the Lover:

We will25

rejoice and delight in you;26

we will praise27

your love more than wine.

The Beloved to Her Lover:

How rightly28

the young women29 adore you!

The Country Maiden and the Daughters of Jerusalem

The Beloved to the Maidens:

BHSSTRo <0157> Kwbha <04339> Myrsym <03196> Nyym <01730> Kydd <02142> hrykzn <0> Kb <08055> hxmvnw <01523> hlygn <02315> wyrdx <04428> Klmh <0935> ynaybh <07323> huwrn <0310> Kyrxa <04900> ynksm (1:4)
LXXMeilkusan {V-AAI-3P} se {<4771> P-AS} opisw {<3694> PREP} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} osmhn {<3744> N-ASF} murwn {<3464> N-GPN} sou {<4771> P-GS} dramoumen {<5143> V-FAI-1P} eishnegken {<1533> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} tamieion {N-ASN} autou {<846> D-GSM} agalliaswmeya {V-AMS-1P} kai {<2532> CONJ} eufranywmen {<2165> V-APS-1P} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} agaphsomen {<25> V-FAI-1P} mastouv {<3149> N-APM} sou {<4771> P-GS} uper {<5228> PREP} oinon {<3631> N-ASM} euyuthv {<2118> N-NSF} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA