TL | Hai! jikalau kiranya engkau bagiku akan saudara, yang sudah mengisap susu ibuku, apabila aku bertemu dengan dikau di luar, niscaya aku mencium engkau, maka seorangpun tiada mencelakan daku karena sebab itu. | TB | O, seandainya engkau saudaraku laki-laki, yang menyusu pada buah dada ibuku, akan kucium engkau bila kujumpai di luar, karena tak ada orang yang akan menghina aku! | BIS | Ah, sekiranya engkau saudara kandungku, yang pernah menyusu pada ibuku, pasti kau kucium bila kujumpai di jalan, tak ada yang akan menghina aku. | FAYH | ADIS: "Ah, sekiranya engkau saudaraku laki-laki, maka aku bebas menciummu, tidak peduli siapa pun yang akan melihatnya, dan orang tidak akan mencela aku.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Alangkah baiknya engkau bagiku seperti saudaraku yang telah menghisap susu ibuku. Jikalau aku bertemu di luar niscaya kucium akan dikau bahkan seorangpun tiada akan menghinakan aku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ah, semoga engkau selaku abangku sendiri, jang sama2 menjusu ibuku! Apabila kudapati kau diluar, maka boleh kutjium engkau, dengan tiada seorang jang menghinaku. | TB_ITL_DRF | O <04310>, seandainya <05414> engkau saudaraku laki-laki <0251>, yang menyusu <03243> pada buah dada <07699> ibuku <0517>, akan kucium <05401> engkau bila kujumpai <04672> di luar <02351>, karena tak <03808> ada orang yang akan menghina <0936> aku! | TL_ITL_DRF | Hai! jikalau kiranya <05414> <04310> engkau <03243> bagiku <05414> akan saudara <0251>, yang sudah mengisap <03243> susu <07699> ibuku <0517>, apabila aku bertemu <04672> dengan dikau di luar <02351>, niscaya aku mencium <05401> engkau, maka seorangpun <01571> tiada <03808> mencelakan <0936> daku karena sebab itu. | AV# | O that <05414> (8799) thou [wert] as my brother <0251>, that sucked <03243> (8802) the breasts <07699> of my mother <0517>! [when] I should find <04672> (8799) thee without <02351>, I would kiss <05401> (8799) thee; yea, I should not be despised <0936> (8799). {I should not...: Heb. they should not despise me} | BBE | | MESSAGE | I wish you'd been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it. | NKJV | Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! [If] I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised. | PHILIPS | | RWEBSTR | O that thou [wert] as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! [when] I should find thee outside, I would kiss thee; yea, I should not be despised. | GWV | If only you were my brother, one who nursed at my mother's breasts. If I saw you on the street, I would kiss you, and no one would look down on me. | NET | The Beloved to Her Lover: Oh, how I wish you were* my little brother,* nursing at my mother’s breasts; if I saw* you outside, I could kiss you – surely* no one would despise me!* | NET | 8:1 Oh, how I wish you were278 tn The imperfect יִתֶּנְךָ (yittenka) may denote a desire or wish of the subject, e.g., Gen 24:58; Exod 21:36; 1 Sam 21:10 (IBHS 509 §31.4h). The optative particle מִי (mi) with an imperfect expresses an unreal wish, e.g., Judg 9:29; 2 Sam 15:4; Mal 1:10. The construction יִתֶּנְךָ מִי (mi yittenka) is an idiom expressing an unreal wish in the optative mood (HALOT 575 s.v. מִי), e.g., “Would that it were evening…Would that it were morning!” (KJV) or “If only it were evening…If only it were morning!” (NIV) (Deut 28:67); “Oh that I knew where I might find him” (KJV, NASB, NJPS), “I wish I had known,” “If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!” (NIV) (Job 23:3); “I wish that all the LORD’s people were prophets!” (NIV), “Would that all the LORD’s people were prophets” (NASB) (Num 11:29). Evidently, the LXX did not understand the idiom; it rendered the line in wooden literalness: Τίς δώῃ σε ἀδελφιδόν μου (Tis dwh se adelfidon mou, “Who might give/make you as my brother?”). my little brother,279 tn Heb “you were to me like a brother.”
nursing at my mother’s breasts;
if I saw280 tn Heb “found” or “met.” The juxtaposition of the two imperfects without an adjoining vav forms a conditional clause denoting a real condition (GKC 493 §159.b). The first imperfect is the protasis; the second is the apodosis: “If I found you אֶמְצָאֲךָ (’emtsa’aka) outside, I would kiss you (אֶשָּׁקְךָ, ’eshshaq˙kha).” The imperfects are used to express a condition and consequence which are regarded as being capable of fulfillment in the present or future time (GKC 493 §159.b). The simple juxtaposition of two verbal clauses without any grammatical indicator, such as vav or a conditional particle, is rather rare: “If you rebel (תִּמְעָלוּ, tim’alu), I will disperse you (אָפִיץ, ’afits) among the nations” (Neh 1:8); “If I counted them (אֶסְפְּרֵם, ’espp˙rem), they would be more numerous (יִרְבּוּן, yirbun) than the sand!” (Ps 139:18); “If a man has found a wife (מָצָא, matsa’), he has found (מָצָא) a good thing” (Prov 18:22) (Joüon 2:627 §167.a.1). On the other hand, LXX treated the imperfects as denoting future temporal sequence: εὑροῦσά σε ἒξω, φιλήσω σε (eurousa se exw, filhsw se, “I will find you outside, I will kiss you”). Ordinarily, however, vav or a temporal particle introduces a temporal clause (Joüon 2:627 §167.a; GKC 502 §164.d). The English translation tradition generally adopts the conditional nuance: “If I found you outdoors, I would kiss you” (NASB), “Then, if I found you outside, I would kiss you” (NIV). However, a few translations adopt the temporal nuance: “When I should find thee without, I would kiss thee” (KJV), “Then I could kiss you when I met you in the street” (NJPS). you outside, I could kiss you –
surely281 tn The particle גַּם (gam, “surely”) is used with לֹא (lo’, “no one”) for emphasis: “yea, none” (HALOT 195 s.v. גַּם). Similar examples: לֹא...גָם אָחַד (lo’…gam ’ekhad, “not even one”; 2 Sam 17:12); גַּם אֵין (gam ’en, “yet there is no one”; Eccl 4:8). no one would despise me!282 sn Song 8:1-2 may be classified as a “a lover’s wish song” that is similar in content and structure to an ancient Egyptian love song in which the lover longs for greater intimacy with his beloved: “I wish I were her Negro maid who follows at her feet; then the skin of all her limbs would be revealed to me. I wish I were her washerman, if only for a month; then I would be [entranced], washing out the Moringa oils in her diaphanous garments. I wish I were the seal ring, the guardian of her [fingers]; then […]” (The Cairo Love Songs, 25-27, in W. K. Simpson, ed., The Literature of Ancient Egypt, 311). The Egyptian and Hebrew parallels display a similar structure: (1) introductory expression of the lover’s wish to be something/someone in a position of physical closeness with the Beloved; (2) description of the person/thing that is physically close to the Beloved; and (3) concluding description of the resultant greater degree of intimacy with the Beloved. In the Egyptian parallel it is the man who longs for greater closeness; in the Hebrew song it is the woman. The Egyptian love song borders on the sensual; the Hebrew love song is simply romantic. The Beloved expresses her desire for greater freedom to display her affection for Solomon. In ancient Near Eastern cultures the public display of affection between a man and woman was frowned upon – sometimes even punished. For example, in Assyrian laws the punishment for a man kissing a woman in public was to cut off his upper lip. On the other hand, public displays of affection between children and between family members were allowed. Accordingly, the Beloved hyperbolically wished that she and Solomon were children from the same family so she could kiss him anytime she wished without fear of punishment or censure.
| BHSSTR | <0> yl <0936> wzwby <03808> al <01571> Mg <05401> Kqsa <02351> Uwxb <04672> Kauma <0517> yma <07699> yds <03243> qnwy <0> yl <0251> xak <05414> Knty <04310> ym (8:1) | LXXM | tiv {<5100> I-NSM} dwh {<1325> V-AAO-3S} se {<4771> P-AS} adelfidon {N-ASM} mou {<1473> P-GS} yhlazonta {<2337> V-PAPAS} mastouv {<3149> N-APM} mhtrov {<3384> N-GSF} mou {<1473> P-GS} eurousa {<2147> V-AAPNS} se {<4771> P-AS} exw {<1854> ADV} filhsw {<5368> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} ouk {<3364> ADV} exoudenwsousin {<1847> V-FAI-3P} moi {<1473> P-DS} | IGNT | | WH | | TR | |
|