AV# | My vineyard <03754>, which [is] mine, [is] before <06440> me: thou, O Solomon <08010>, [must have] a thousand <0505>, and those that keep <05201> (8802) the fruit <06529> thereof two hundred <03967>. | TB | Kebun anggurku, yang punyaku sendiri, ada di hadapanku; bagimulah seribu keping itu, raja Salomo, dan dua ratus bagi orang-orang yang menjaga hasilnya. | BIS | dan mendapat dua ratus untuk jerih payahnya. Biarlah uang itu untukmu, Salomo, dan untuk para penjaga kebunmu. Tapi kebun anggurku, milikku sendiri, ada di hadapanku. | FAYH | Tetapi mengenai kebun anggurku sendiri yang ada di depanku, hai Raja Salomo, aku akan memberikan seribu keping perak kepadamu dan dua ratus keping kepada orang-orang yang memeliharanya.
| DRFT_WBTC | | TL | Adapun kebun anggurku, ia itu kebun anggurku sendiri, hendak kutunggui, maka seribu keping perak itu kubiarkan bagimu, hai Sulaiman, dan lagi dua ratus keping bagi orang yang menunggui buahnya. | KSI | | DRFT_SB | Adapun kebun anggurku yang aku miliki itu yaitulah di hadapanku hai Salomo, biarlah engkau beroleh yang seribu itu dan yang menunggui hasilnya itupun biarlah ia beroleh dua ratus. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Kebun anggur, jang kumiliki, adalah dihadapanku; bagimulah hai Sulaiman, seribu keping perak itu, dan dua ratus keping bagi pendjaga hasilnja. | TB_ITL_DRF | Kebun <03754> anggurku <0>, yang punyaku sendiri, ada di hadapanku <06440>; bagimulah seribu <0505> keping itu, raja Salomo <08010>, dan dua ratus <03967> bagi orang-orang yang menjaga <05201> hasilnya <06529>. | TL_ITL_DRF | Adapun kebun <03754> anggurku <06440>, ia itu kebun anggurku sendiri, hendak kutunggui, maka seribu <0505> keping perak itu kubiarkan bagimu <0>, hai Sulaiman <08010>, dan lagi dua ratus <03967> keping <05201> bagi orang yang menunggui buahnya <06529>. | BBE | My vine-garden, which is mine, is before me: you, O Solomon, will have the thousand, and those who keep the fruit of them two hundred. | MESSAGE | But [my] vineyard is all mine, and I'm keeping it to myself. You can have your vast vineyards, Solomon, you and your greedy guests! | NKJV | (TO SOLOMON) My own vineyard [is] before me. You, O Solomon, [may have] a thousand, And those who tend its fruit two hundred. | PHILIPS | | RWEBSTR | My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit of it two hundred. | GWV | My own vineyard is in front of me. That 25 pounds is yours, Solomon, and 5 pounds go to those who take care of its fruit. | NET | My vineyard,* which belongs to me,* is at my disposal alone.* The thousand shekels belong to you, O Solomon, and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit. | NET | 8:12 My vineyard,317 sn The term כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) is used literally in 8:11 in reference to Solomon’s physical vineyard, but in 8:12 it is used figuratively (hypocatastasis) in reference to the Beloved: כַּרְמִי (karmi, “my vineyard”). Throughout the Song, the term כֶּרֶם (“vineyard”) is used figuratively (Song 1:6; 2:15; 8:12). In 8:12 it is used in reference to either (1) herself, (2) her choice of whom to give herself to in love, or (3) her physical body. In contrast to Solomon’s physical vineyard, whose fruit can be bought and sold (8:11), she is not for sale: She will only give herself freely to the one whom she chooses to love. which belongs to me,318 tn Each of the three terms in this line has the 1st person common singular suffix which is repeated three times for emphasis: כַּרְמִי (karmi, “my vineyard”), שֶׁלִּי (shelli, “which belongs to me”), and לְפָנָי (l˙fana, “at my disposal”). In contrast to King Solomon, who owns the vineyard at Baal-Hamon and who can buy and sell anything in the vineyard that he wishes, she proclaims that her “vineyard” (= herself or her body) belongs to her alone. In contrast to the vineyard, which can be leased out, and its fruit, which can be bought or sold, her “vineyard” is not for sale. Her love must and is to be freely given. is at my disposal alone.319 tn Heb “[it is] before me.” The particle לְפָנָי (l˙fana) can denote “at the disposal of” (e.g., Gen 13:9; 20:15; 24:51; 34:10; 47:6; Jer 40:4; 2 Chr 14:6) (HALOT 9 s.v. פָּנֶה 4.f; BDB 817 s.v. פנה 4.a.f). Similar to Akkadian ana pan “at the disposal of” (AHw 2:821.a, paragraph 20), the term is used in reference to a sovereign (usually a land-owner or king) who has full power over his property to dispose of as he wishes, e.g., “The whole country is at your disposal [לְפָנֶיךָ, l˙faneka]” (Gen 13:9). In Song 8:12 the form לְפָנָי has the 1st person common singular suffix: “My vineyard, which belongs to me, is at my disposal.”
The thousand shekels belong to you, O Solomon,
and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.
Epilogue: The Lover’s Request and His Beloved’s Invitation The Lover to His Beloved:
| BHSSTR | <06529> wyrp <0853> ta <05201> Myrjnl <03967> Mytamw <08010> hmls <0> Kl <0505> Plah <06440> ynpl <0> yls <03754> ymrk (8:12) | LXXM | ampelwn {<290> N-NSM} mou {<1473> P-GS} emov {<1699> A-NSM} enwpion {<1799> PREP} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} cilioi {<5507> A-NPM} soi {<4771> P-DS} salwmwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} diakosioi {<1250> A-NPM} toiv {<3588> T-DPM} throusi {<5083> V-PAPDP} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} autou {<846> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|