TB | Tetapi dialah satu-satunya merpatiku, idam-idamanku, satu-satunya anak ibunya, anak kesayangan bagi yang melahirkannya; puteri-puteri melihatnya dan menyebutnya bahagia, permaisuri-permaisuri dan selir-selir memujinya. | BIS | namun hanya satulah merpatiku, idamanku, anak tunggal kesayangan ibunya. Gadis-gadis melihat dan memuji dia, para permaisuri dan selir kagum padanya. | FAYH | Tetapi engkau, Merpatiku, milikku yang sempurna, engkaulah satu-satunya di antara mereka yang tidak ada tandingannya! Wanita-wanita Yerusalem terpesona melihat engkau dan para ratu dan para selir pun memuji engkau.
| DRFT_WBTC | | TL | Tetapi seorang jua merpatiku dan kesempurnaanku, ialah anak tunggal kepada ibunya, penyuci perut orang yang telah memperanakkan dia; segala anak dara yang melihat dia itu mengatakan dia berbahagia, dan segala isteri aji dan gundikpun memuji-muji dia. | KSI | | DRFT_SB | Tetapi merpatiku yang sempurna itu seorang saja ialah anak tunggal kepada ibunya dan ialah yang terpilih kepada yang memperanakkan dia. Maka segala anak perempuan telah melihat dia serta menyebutkan dia berbahagia bahkan segala raja perempuan dan gundik-gundiknyapun lalu dipujinya akan dia. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tapi esalah merpatiku, nirmaku, puteri tunggal bagi ibunja, terpilih oleh jang memperanakkannja. Dara2 melihat dan memudjinja, permaisuri dan gundik pada memuliakannja: | TB_ITL_DRF | Tetapi dialah <01931> satu-satunya <0259> merpatiku <03123>, idam-idamanku, satu-satunya <0259> <08535> anak <03205> ibunya <0517>, anak <03205> kesayangan <01249> bagi yang melahirkannya <03205>; puteri-puteri <01323> melihatnya <07200> dan menyebutnya <0833> bahagia, permaisuri-permaisuri <04436> dan selir-selir memujinya <01984> <06370>. | TL_ITL_DRF | Tetapi <08535> seorang jua <0259> jua <0259> merpatiku <03123> dan kesempurnaanku <0259> <08535>, ialah <01931> <01931> anak tunggal kepada ibunya <0517>, penyuci <01249> perut orang yang telah memperanakkan <03205> dia; segala anak <01323> dara yang melihat <07200> dia itu mengatakan <01323> dia berbahagia <0833>, dan segala isteri <06370> aji <04436> dan gundikpun <06370> memuji-muji <01984> dia. | AV# | My dove <03123>, my undefiled <08535> is [but] one <0259>; she [is] the [only] one <0259> of her mother <0517>, she [is] the choice <01249> [one] of her that bare <03205> (8802) her. The daughters <01323> saw <07200> (8804) her, and blessed <0833> (8762) her; [yea], the queens <04436> and the concubines <06370>, and they praised <01984> (8762) her. | BBE | My dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises. | MESSAGE | She's a woman beyond compare. My dove is perfection, Pure and innocent as the day she was born, and cradled in joy by her mother. Everyone who came by to see her exclaimed and admired her--All the fathers and mothers, the neighbors and friends, blessed and praised her: | NKJV | My dove, my perfect one, Is the only one, The only one of her mother, The favorite of the one who bore her. The daughters saw her And called her blessed, The queens and the concubines, And they praised her. | PHILIPS | | RWEBSTR | My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; [yea], the queens and the concubines, and they praised her. | GWV | but she is unique, my dove, my perfect one. Her mother thinks she is unique. She is pure to the one who gave birth to her. Her sisters saw her and blessed her. Queens and concubines saw her and praised her. | NET | But she is unique!* My dove, my perfect one! She is the special daughter* of her mother, she is the favorite* of the one who bore her. The maidens* saw her and complimented her;* the queens and concubines praised her: | NET | 6:9 But she is unique!221 tn Alternately, “She alone is my dove, my perfect one.” The term אַחַת (’akhat) is used here as an adjective of quality: “unique, singular, the only one” (DCH 1:180 s.v. אֶחָד 1b). The masculine form is used elsewhere to describe Yahweh as the “only” or “unique” God of Israel who demands exclusive love and loyalty (Deut 6:4; Zech 14:9). Although Solomon possessed a large harem, she was the only woman for him.
My dove, my perfect one!
She is the special daughter222 tn Heb “the only daughter of her mother.” The phrase אַחַת לְאִמָּה (’akhat lÿ’immah) is sometimes translated as “the only daughter of her mother” (NIV, NASB) or “the only one of her mother” (KJV). K&D 18:112 suggests that she was not her mother’s only daughter, but her most special daughter. This is supported by the parallelism with בָּרָה (barah, “favorite”) in the following line. Similarly, Gen 22:2 and Prov 4:3 use the masculine term אֶחָד (’ekhad, “the only one”) to refer to the specially favored son, that is, the heir. of her mother,
she is the favorite223 tn The term בָּרָה (barah) is sometimes nuanced “pure” (NASB) because the root ברר I denotes “to purify, purge out” (BDB 140-41 s.v. בָּרַר). However, the root בָּרַר also denotes “to choose, select” (BDB 141 s.v. 2) (Neh 5:18; 1 Chr 7:40; 9:22; 16:41). Most translations adopt the second root, e.g., “the choice one” (KJV), “the favorite” (NIV), “favorite” (JB). This is supported by the exegetical tradition of LXX, which translates בָּרָה as ἐκλεκτή (eklekth, “the chosen one”). of the one who bore her.
The maidens224 tn Heb “daughters.” saw her and complimented her;225 tn Heb “to call blessed.” The verb אָשַׁר (’ashar) is used of people whom others consider fortunate because they have prospered or are to be commended (Gen 30:13; Ps 72:17; Mal 3:12, 15). Likewise, the verb הָלַל (halal, “to praise”) is used elsewhere of people who are held in high esteem by others either due to a commendable moral quality (Prov 31:28, 31) or due to one’s physical beauty (Gen 12:15; 2 Sam 14:25). The actual content of their praise of her appears in Song 6:10 in which they compare her beauty to that of the dawn, moon, sun, and stars.
the queens and concubines praised her:
| BHSSTR | o <01984> hwllhyw <06370> Mysglypw <04436> twklm <0833> hwrsayw <01323> twnb <07200> hwar <03205> htdlwyl <01931> ayh <01249> hrb <0517> hmal <01931> ayh <0259> txa <08535> ytmt <03123> ytnwy <01931> ayh <0259> txa (6:9) | LXXM | mia {<1519> A-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} peristera {<4058> N-NSF} mou {<1473> P-GS} teleia {<5046> A-NSF} mou {<1473> P-GS} mia {<1519> A-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} authv {<846> D-GSF} eklekth {<1588> A-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} th {<3588> T-DSF} tekoush {<5088> V-AAPDS} authv {<846> D-GSF} eidosan {<3708> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} yugaterev {<2364> N-NPF} kai {<2532> CONJ} makariousin {<3106> V-PAI-3P} authn {<846> D-ASF} basilissai {<938> N-NPF} kai {<2532> CONJ} pallakai {N-NPF} kai {<2532> ADV} ainesousin {<134> V-FAI-3P} authn {<846> D-ASF} | IGNT | | WH | | TR | |
|