SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Song of Solomon 5:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: bila kamu menemukan kekasihku, apakah yang akan kamu katakan kepadanya? Katakanlah, bahwa sakit asmara aku!
BISBerjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, bila kamu menemukan kekasihku, kabarkanlah kepadanya, bahwa aku sakit asmara.
FAYHAku mohon dengan sangat kepada kalian, hai Gadis-gadis Yerusalem, jika kalian menjumpai kekasihku, katakan kepadanya bahwa aku sakit karena dimabuk asmara."
DRFT_WBTC
TLBahwa aku menyumpahi kamu, hai puteri Yeruzalem! jikalau kiranya kamu mendapati akan kekasihku itu, apakah kamu katakan kepadanya? Katakanlah ini: Bahwa hatiku lara oleh sangat birahiku.
KSI
DRFT_SBHai segala anak perempuan Yerusalem, aku sumpahi kamu jikalau kamu dapati aku kekasihku itu katakanlah kiranya kepadanya bahwa aku sakit sebab berahi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKupersumpahkan kamu, hai puteri2 Jerusjalem. andaikan kamu temukan kekasihku, apakah jang akan kamu kabarkan kepadanja? Bahwasanja sakitlah aku oleh asmara!
TB_ITL_DRFKusumpahi <07650> kamu, puteri-puteri <01323> Yerusalem <03389>: bila <0518> kamu menemukan <04672> kekasihku <01730>, apakah <04100> yang akan kamu katakan <05046> kepadanya <0>? Katakanlah, bahwa sakit <02470> asmara <0160> aku <0589>!
TL_ITL_DRFBahwa aku menyumpahi <07650> kamu, hai puteri <01323> Yeruzalem <03389>! jikalau <0518> kiranya kamu mendapati <04672> akan kekasihku <01730> itu, apakah <04100> kamu katakan kepadanya? Katakanlah <05046> ini: Bahwa <0589> hatiku lara oleh sangat birahiku <0160>.
AV#I charge <07650> (8689) you, O daughters <01323> of Jerusalem <03389>, if ye find <04672> (8799) my beloved <01730>, that ye tell <05046> (8686) him, that I [am] sick <02470> (8802) of love <0160>. {that ye: Heb. what, etc}
BBEI say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
MESSAGEI beg you, sisters in Jerusalem--if you find my lover, Please tell him I want him, that I'm heartsick with love for him.
NKJVI charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I [am] lovesick!
PHILIPS
RWEBSTRI charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick with love.
GWVYoung women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.
NETThe Beloved to the Maidens: O maidens of Jerusalem, I command you – If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!*
NET5:8 O maidens of Jerusalem, I command you –

If you find my beloved, what will you tell him?

Tell him that I am lovesick!191

The Maidens to The Beloved:

BHSSTR<0589> yna <0160> hbha <02470> tlwxs <0> wl <05046> wdygt <04100> hm <01730> ydwd <0853> ta <04672> waumt <0518> Ma <03389> Mlswry <01323> twnb <0853> Mkta <07650> ytebsh (5:8)
LXXMwrkisa {<3726> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} yugaterev {<2364> N-VPF} ierousalhm {<2419> N-PRI} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} dunamesin {<1411> N-DPF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} iscusesin {<2479> N-DPF} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} ean {<1437> CONJ} eurhte {<2147> V-AAS-2P} ton {<3588> T-ASM} adelfidon {N-ASM} mou {<1473> P-GS} ti {<5100> I-ASN} apaggeilhte {V-AAS-2P} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} tetrwmenh {V-RPPNS} agaphv {<26> N-GSF} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA