SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Song of Solomon 5:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB--Aku datang ke kebunku, dinda, pengantinku, kukumpulkan mur dan rempah-rempahku, kumakan sambangku dan maduku, kuminum anggurku dan susuku. Makanlah, teman-teman, minumlah, minumlah sampai mabuk cinta!
BISAku datang ke kebunku, dinda, pengantinku, kukumpulkan mur dan rempah-rempahku; kumakan sarang lebah dan maduku, kuminum susu dan air anggurku.
FAYHAJA: "Aku ada di sini di kebunku, Adindaku, Pengantinku! Aku mengumpulkan mur dan rempah-rempah dan kumakan sarang lebah dengan maduku. Kuminum air anggurku dengan susuku." "Hai Kawan-kawan, yang mengasihi dan yang dikasihi, makanlah dan minumlah! Ya, minumlah dengan sepuas-puasnya!"
DRFT_WBTC
TLBahwa aku sudah datang ke dalam tamanku; hai adinda, hai tunanganku! aku sudah memungut murku dan segala rempah-rempahku, aku sudah makan sarang lebahku serta dengan air madunya, aku sudah minum air anggurku dan air susuku. Hai segala taulan, hendaklah kamupun makan minum, hendaklah kamu mabuk birahi!
KSI
DRFT_SBHai adindaku, hai tunanganku, aku telah masuk ke dalam tamanku aku telah memungut murku serta rempah-rempahku aku telah makan sarang lebahku serta dengan air madunya aku telah minum air anggurku serta air susu. Makanlah olehmu, hai segala sahabatku, minumlah olehmu bahkan minumlah dengan kelimpahan, hai kekasihku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku datang masuk tamanku, adinda, tunanganku, kupetik kemenjan serta balsamku, kumakan saranglebah bersama airmaduku, kuminum air anggur serta susuku. Makanlah, hai para kawan, dan minumlah, sampai mabuklah karena asmara!
TB_ITL_DRF--Aku datang <0935> ke kebunku <01588>, dinda <0269>, pengantinku <03618>, kukumpulkan <0717> mur <04753> dan rempah-rempahku <01314>, kumakan <0398> sambangku <03293> dan maduku <05973> <01706> <05973> <05973>, kuminum <08354> anggurku <03196> dan susuku <02461>. Makanlah <0398>, teman-teman <07453>, minumlah, minumlah <08354> sampai mabuk <07937> cinta <01730>!
TL_ITL_DRFBahwa aku sudah datang <0935> ke dalam tamanku <01588>; hai adinda <0269>, hai tunanganku <03618>! aku sudah memungut murku <0717> dan segala rempah-rempahku <01314> <05973>, aku sudah <04753> makan <0398> sarang lebahku <07453> <03196> <03293> serta <05973> dengan <05973> air madunya <01706>, aku sudah <04753> minum <08354> air <03196> anggurku <02461> dan air <02461> susuku. Hai segala taulan, hendaklah <01730> kamupun makan <0398> minum <08354>, hendaklah kamu mabuk <07937> birahi <01730>!
AV#I am come <0935> (8804) into my garden <01588>, my sister <0269>, [my] spouse <03618>: I have gathered <0717> (8804) my myrrh <04753> with my spice <01313>; I have eaten <0398> (8804) my honeycomb <03293> with my honey <01706>; I have drunk <08354> (8804) my wine <03196> with my milk <02461>: eat <0398> (8798), O friends <07453>; drink <08354> (8798), yea, drink abundantly <07937> (8798), O beloved <01730>. {yea...: or, and be drunken with loves}
BBEI have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.
MESSAGEI went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses--"To life! To love!"
NKJVTHE BELOVED I have come to my garden, my sister, [my] spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (TO HIS FRIENDS) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!
PHILIPS
RWEBSTRI have come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
GWV[Groom] My bride, my sister, I will come to my garden. I will gather my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey. I will drink my wine with my milk. Eat, my friends! Drink and become intoxicated with expressions of love!
NETThe Lover to His Beloved: I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! The Poet to the Couple:* Eat, friends, and drink!* Drink freely, O lovers!
NET5:1 I have entered my garden, O my sister, my bride;

I have gathered my myrrh with my balsam spice.

I have eaten my honeycomb and my honey;

I have drunk my wine and my milk!

The Poet to the Couple:173

Eat, friends, and drink!174

Drink freely, O lovers!

The Trials of Love: The Beloved’s Dream of Losing Her Lover

The Beloved about Her Lover:

BHSSTRo <01730> Mydwd <07937> wrksw <08354> wts <07453> Myer <0398> wlka <02461> yblx <05973> Me <03196> ynyy <08354> ytyts <01706> ysbd <05973> Me <03293> yrey <0398> ytlka <01314> ymvb <05973> Me <04753> yrwm <0717> ytyra <03618> hlk <0269> ytxa <01588> yngl <0935> ytab (5:1)
LXXMeishlyon {<1525> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} khpon {<2779> N-ASM} mou {<1473> P-GS} adelfh {<79> N-VSF} mou {<1473> P-GS} numfh {<3565> N-VSF} etrughsa {<5166> V-AAI-1S} smurnan {<4666> N-ASF} mou {<1473> P-GS} meta {<3326> PREP} arwmatwn {<759> N-GPN} mou {<1473> P-GS} efagon {<2068> V-AAI-1S} arton {<740> N-ASM} mou {<1473> P-GS} meta {<3326> PREP} melitov {<3192> N-GSN} mou {<1473> P-GS} epion {<4095> V-AAI-1S} oinon {<3631> N-ASM} mou {<1473> P-GS} meta {<3326> PREP} galaktov {<1051> N-GSN} mou {<1473> P-GS} fagete {<2068> V-FAI-2P} plhsioi {N-VPM} kai {<2532> CONJ} piete {<4095> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} meyusyhte {<3184> V-APD-2P} adelfoi {<80> N-VPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA