copyright
19 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Song of Solomon 4:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTurunlah kepadaku dari gunung Libanon, pengantinku, datanglah kepadaku dari gunung Libanon, turunlah dari puncak Amana, dari puncak Senir dan Hermon, dari liang-liang singa, dari pegunungan tempat macan tutul!
BISMari kita turun dari Libanon, pengantinku, mari kita turun dari Libanon. Turunlah dari puncak Amana, dari puncak Senir dan Hermon, tempat tinggal macan tutul dan singa.
FAYH"Marilah pergi bersama aku dari Libanon, Pengantinku. Kita akan memandang ke bawah dari puncak Gunung Amana, dari puncak Gunung Senir dan Gunung Hermon, tempat tinggal singa dan macan tutul.
DRFT_WBTC
TLTurunlah sertaku dari atas Libanon, hai tunanganku! turunlah sertaku dari atas Libanon; tinggalkanlah kemuncak Amana dan kemuncak Senir dan Hermon, yaitu tempat kediaman singa dan pegunungan tempat harimau.
KSI
DRFT_SBHai tunanganku, turunlah sertaku dari Libanon bahkan sertaku dari Libanon pandanglah dari atas kemuncak Amana dari atas kemuncak Senir dan Hermon dari tempat segala singa dari gunung-gunung segala harimau.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETurunlah dari Libanon, tunanganku, turunlah dari Libanon, marilah! Terdjunlah dari puntjak Amana, dari puntjak Sanir dan Hermon, dari persembunjian2 singa, dari pegunungan harimau-buluh!
TB_ITL_DRFTurunlah <0854> kepadaku dari gunung Libanon <03844>, pengantinku <03618>, datanglah <0935> kepadaku dari gunung Libanon <03844>, turunlah <07789> dari puncak <07218> Amana <0549>, dari puncak <07218> Senir <08149> dan Hermon <02768>, dari liang-liang <04585> singa <0738>, dari pegunungan <02042> tempat macan <05246> tutul!
TL_ITL_DRFTurunlah sertaku <0854> dari atas Libanon <03844>, hai tunanganku <03618>! turunlah sertaku <0854> dari atas Libanon <03844>; tinggalkanlah kemuncak <07218> Amana <0549> dan kemuncak <07218> Senir <08149> dan Hermon <02768>, yaitu tempat kediaman <04585> singa <0738> dan pegunungan <02042> tempat harimau <05246>.
AV#Come <0935> (8799) with me from Lebanon <03844>, [my] spouse <03618>, with me from Lebanon <03844>: look <07789> (8799) from the top <07218> of Amana <0549>, from the top <07218> of Shenir <08149> and Hermon <02768>, from the lions <0738>' dens <04585>, from the mountains <02042> of the leopards <05246>.
BBECome with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; see from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the places of the lions, from the mountains of the leopards.
MESSAGECome with me from Lebanon, my bride. Leave Lebanon behind, and come. Leave your high mountain hideaway. Abandon your wilderness seclusion, Where you keep company with lions and panthers guard your safety.
NKJVCome with me from Lebanon, [my] spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
PHILIPS
RWEBSTRCome with me from Lebanon, [my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
GWVYou will come with me from Lebanon, from Lebanon as my bride. You will travel with me from the peak of Mount Amana, from the mountain peaks in Senir and Hermon, from the lairs of lions, from the mountains of leopards.
NETCome with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of the leopards.
NET4:8 Come with me from Lebanon, my bride,

come with me from Lebanon.

Descend from the crest of Amana,

from the top of Senir, the summit of Hermon,

from the lions’ dens

and the mountain haunts of the leopards.

BHSSTR<05246> Myrmn <02042> yrrhm <0738> twyra <04585> twnemm <02768> Nwmrxw <08149> rynv <07218> sarm <0549> hnma <07218> sarm <07789> yrwst <0935> yawbt <03844> Nwnblm <0854> yta <03618> hlk <03844> Nwnblm <0854> yta (4:8)
LXXMdeuro {<1204> ADV} apo {<575> PREP} libanou {<3030> N-GSM} numfh {<3565> N-VSF} deuro {<1204> ADV} apo {<575> PREP} libanou {<3030> N-GSM} eleush {<2064> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} dieleush {<1330> V-FMI-2S} apo {<575> PREP} archv {<746> N-GSF} pistewv {<4102> N-GSF} apo {<575> PREP} kefalhv {<2776> N-GSF} sanir {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ermwn {N-PRI} apo {<575> PREP} mandrwn {N-GPF} leontwn {<3023> N-GPM} apo {<575> PREP} orewn {<3735> N-GPN} pardalewn {<3917> N-GPF}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA