DRFT_WBTC | |
TB | --Bangunlah, hai angin utara, dan marilah, hai angin selatan, bertiuplah dalam kebunku, supaya semerbaklah bau rempah-rempahnya! Semoga kekasihku datang ke kebunnya dan makan buah-buahnya yang lezat. |
BIS | Bangunlah, hai angin utara, datanglah, hai angin selatan! Bertiuplah di kebunku, biar harumnya semerbak. Semoga kekasihku datang ke kebunnya, dan makan buah-buahnya yang lezat. |
FAYH | "Bangunlah, hai angin utara; kemarilah, hai angin selatan, bertiuplah dalam kebunku dan bawalah keharumannya kepada kekasihku. Biarlah ia datang ke kebunnya dan makan buah-buahnya yang lezat."
|
TL | Bangunlah engkau, hai angin utara! marilah, hai angin selatan! bertiuplah kamu dalam tamanku, supaya semerbaklah bau harum segala rempah-rempahnya! Biarlah kiranya kekasihku datang ke tamannya dan makan dari pada buah-buahnya yang terutama. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai angin utara, bangunlah engkau, hai selatan, marilah engkau bertiup ke dalam tamanku supaya semerbak bau segala rempah-rempahnya biarlah kiranya kekasihku masuk ke dalam tamannya dan makan buahnya yang indah-indah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bangkitlah, hai angin utara, kemari, hai angin selatan! Tiupilah tamanku, agar semerbaklah bau pokok balsamnja. Datang hendaknja kekasihku masuk tamannja, ia makan hendaknja buah2nja jang terpilih. |
TB_ITL_DRF | --Bangunlah <05782>, hai angin utara <06828>, dan marilah <0935>, hai angin selatan <08486>, bertiuplah <06315> dalam kebunku <01588>, supaya semerbaklah <05140> bau rempah-rempahnya <0935> <01314>! Semoga kekasihku <01730> datang ke <0935> kebunnya <01588> dan makan <0398> buah-buahnya <06529> yang lezat <04022>. |
TL_ITL_DRF | Bangunlah <05782> engkau, hai angin utara <06828>! marilah <0935>, hai angin selatan <08486>! bertiuplah <06315> kamu dalam tamanku <01588>, supaya semerbaklah <05140> bau harum <01314> segala rempah-rempahnya <0935> <01314>! Biarlah kiranya kekasihku <01730> datang ke <0935> tamannya <01588> dan makan <0398> dari pada buah-buahnya <06529> yang terutama <04022>. |
AV# | Awake <05782> (8798), O north wind <06828>; and come <0935> (8798), thou south <08486>; blow <06315> (8685) upon my garden <01588>, [that] the spices <01314> thereof may flow out <05140> (8799). Let my beloved <01730> come <0935> (8799) into his garden <01588>, and eat <0398> (8799) his pleasant <04022> fruits <06529>. |
BBE | Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits. |
MESSAGE | Wake up, North Wind, get moving, South Wind! Breathe on my garden, fill the air with spice fragrance. Oh, let my lover enter his garden! Yes, let him eat the fine, ripe fruits. |
NKJV | THE SHULAMITE Awake, O north [wind], And come, O south! Blow upon my garden, [That] its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. |
GWV | [Bride] Awake, north wind! Come, south wind! Blow on my garden! Let its spices flow from it. Let my beloved come to his garden, and let him eat his own precious fruit. |
NET | The Beloved to Her Lover: Awake, O north wind; come, O south wind! Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell.* May my beloved come into his garden and eat its delightful fruit! |
NET | 4:16 Awake, O north wind; come, O south wind!
Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell.172 tn Heb “may flow.”
May my beloved come into his garden
and eat its delightful fruit!
The Lover to His Beloved:
|
BHSSTR | <04022> wydgm <06529> yrp <0398> lkayw <01588> wngl <01730> ydwd <0935> aby <01314> wymvb <05140> wlzy <01588> yng <06315> yxyph <08486> Nmyt <0935> yawbw <06828> Nwpu <05782> yrwe (4:16) |
LXXM | exegeryhti {<1825> V-APD-2S} borra {N-VSM} kai {<2532> CONJ} ercou {<2064> V-PMD-2S} note {<3558> N-VSM} diapneuson {V-AAD-2S} khpon {<2779> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} reusatwsan {V-AAD-3P} arwmata {<759> N-NPN} mou {<1473> P-GS} katabhtw {<2597> V-AAD-3S} adelfidov {N-NSM} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} khpon {<2779> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} fagetw {<2068> V-AAD-3S} karpon {<2590> N-ASM} akrodruwn {N-GPN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |