SABDAweb ©
Bible
Verse
24 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Song of Solomon 4:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB--Bangunlah, hai angin utara, dan marilah, hai angin selatan, bertiuplah dalam kebunku, supaya semerbaklah bau rempah-rempahnya! Semoga kekasihku datang ke kebunnya dan makan buah-buahnya yang lezat.
BISBangunlah, hai angin utara, datanglah, hai angin selatan! Bertiuplah di kebunku, biar harumnya semerbak. Semoga kekasihku datang ke kebunnya, dan makan buah-buahnya yang lezat.
FAYH"Bangunlah, hai angin utara; kemarilah, hai angin selatan, bertiuplah dalam kebunku dan bawalah keharumannya kepada kekasihku. Biarlah ia datang ke kebunnya dan makan buah-buahnya yang lezat."
DRFT_WBTC
TLBangunlah engkau, hai angin utara! marilah, hai angin selatan! bertiuplah kamu dalam tamanku, supaya semerbaklah bau harum segala rempah-rempahnya! Biarlah kiranya kekasihku datang ke tamannya dan makan dari pada buah-buahnya yang terutama.
KSI
DRFT_SBHai angin utara, bangunlah engkau, hai selatan, marilah engkau bertiup ke dalam tamanku supaya semerbak bau segala rempah-rempahnya biarlah kiranya kekasihku masuk ke dalam tamannya dan makan buahnya yang indah-indah itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBangkitlah, hai angin utara, kemari, hai angin selatan! Tiupilah tamanku, agar semerbaklah bau pokok balsamnja. Datang hendaknja kekasihku masuk tamannja, ia makan hendaknja buah2nja jang terpilih.
TB_ITL_DRF--Bangunlah <05782>, hai angin utara <06828>, dan marilah <0935>, hai angin selatan <08486>, bertiuplah <06315> dalam kebunku <01588>, supaya semerbaklah <05140> bau rempah-rempahnya <0935> <01314>! Semoga kekasihku <01730> datang ke <0935> kebunnya <01588> dan makan <0398> buah-buahnya <06529> yang lezat <04022>.
TL_ITL_DRFBangunlah <05782> engkau, hai angin utara <06828>! marilah <0935>, hai angin selatan <08486>! bertiuplah <06315> kamu dalam tamanku <01588>, supaya semerbaklah <05140> bau harum <01314> segala rempah-rempahnya <0935> <01314>! Biarlah kiranya kekasihku <01730> datang ke <0935> tamannya <01588> dan makan <0398> dari pada buah-buahnya <06529> yang terutama <04022>.
AV#Awake <05782> (8798), O north wind <06828>; and come <0935> (8798), thou south <08486>; blow <06315> (8685) upon my garden <01588>, [that] the spices <01314> thereof may flow out <05140> (8799). Let my beloved <01730> come <0935> (8799) into his garden <01588>, and eat <0398> (8799) his pleasant <04022> fruits <06529>.
BBEBe awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits.
MESSAGEWake up, North Wind, get moving, South Wind! Breathe on my garden, fill the air with spice fragrance. Oh, let my lover enter his garden! Yes, let him eat the fine, ripe fruits.
NKJVTHE SHULAMITE Awake, O north [wind], And come, O south! Blow upon my garden, [That] its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.
PHILIPS
RWEBSTRAwake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
GWV[Bride] Awake, north wind! Come, south wind! Blow on my garden! Let its spices flow from it. Let my beloved come to his garden, and let him eat his own precious fruit.
NETThe Beloved to Her Lover: Awake, O north wind; come, O south wind! Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell.* May my beloved come into his garden and eat its delightful fruit!
NET4:16 Awake, O north wind; come, O south wind!

Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell.172

May my beloved come into his garden

and eat its delightful fruit!

The Lover to His Beloved:

BHSSTR<04022> wydgm <06529> yrp <0398> lkayw <01588> wngl <01730> ydwd <0935> aby <01314> wymvb <05140> wlzy <01588> yng <06315> yxyph <08486> Nmyt <0935> yawbw <06828> Nwpu <05782> yrwe (4:16)
LXXMexegeryhti {<1825> V-APD-2S} borra {N-VSM} kai {<2532> CONJ} ercou {<2064> V-PMD-2S} note {<3558> N-VSM} diapneuson {V-AAD-2S} khpon {<2779> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} reusatwsan {V-AAD-3P} arwmata {<759> N-NPN} mou {<1473> P-GS} katabhtw {<2597> V-AAD-3S} adelfidov {N-NSM} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} khpon {<2779> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} fagetw {<2068> V-AAD-3S} karpon {<2590> N-ASM} akrodruwn {N-GPN} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA