TL_ITL_DRF | Keluarlah <03318> kamu, hai <07200> segala puteri <01323> Yeruzalem <06726>! pandanglah olehmu akan baginda raja <04428> Sulaiman <08010> berpakaikan makota <05850>, yang dikenakan <05849> kepada kepalanya oleh bunda <0517> baginda pada hari <03117> baginda naik mempelai <02861>, pada hari <03117> kesukaan <08057> hati <03820> baginda. | TB | puteri-puteri Sion, keluarlah dan tengoklah raja Salomo dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya. | BIS | Keluarlah, hai putri-putri Sion, tengoklah Raja Salomo dengan mahkota yang dipasang ibunya, pada hari nikahnya, pada hari ia bersukaria. | FAYH | "Keluarlah, dan lihatlah Raja Salomo, hai Gadis-gadis Sion; lihatlah mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, hari yang menyukakan hatinya."
| DRFT_WBTC | | TL | Keluarlah kamu, hai segala puteri Yeruzalem! pandanglah olehmu akan baginda raja Sulaiman berpakaikan makota, yang dikenakan kepada kepalanya oleh bunda baginda pada hari baginda naik mempelai, pada hari kesukaan hati baginda. | KSI | | DRFT_SB | Hai segala anak perempuan Sion keluarlah kamu memandang kepada raja Salomo yang memakai mahkota yang dikenakan kepadanya oleh bunda baginda pada hari baginda naik mempelai yaitu pada hari kesukaan hatiku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Keluarlah memandang, hai puteri2 Sion, baginda Sulaiman bermahkota, jang dikenakan ibunja, pada hari pernikahannja, pada hari kesukaan hatinja. | TB_ITL_DRF | puteri-puteri <01323> Sion <06726>, keluarlah <03318> dan tengoklah <07200> raja <04428> Salomo <08010> dengan mahkota <05850> yang dikenakan <05849> kepadanya <0> oleh ibunya <0517> pada hari <03117> pernikahannya <02861>, pada hari <03117> kesukaan <08057> hatinya <03820>. | AV# | Go forth <03318> (8798), O ye daughters <01323> of Zion <06726>, and behold <07200> (8798) king <04428> Solomon <08010> with the crown <05850> wherewith his mother <0517> crowned <05849> (8765) him in the day <03117> of his espousals <02861>, and in the day <03117> of the gladness <08057> of his heart <03820>. | BBE | Go out, O daughters of Jerusalem, and see King Solomon, with the crown which his mother put on his head on the day when he was married, and on the day of the joy of his heart. | MESSAGE | Come and look, sisters in Jerusalem. Oh, sisters of Zion, don't miss this! My King-Lover, dressed and garlanded for his wedding, his heart full, bursting with joy! | NKJV | Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart. | PHILIPS | | RWEBSTR | Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. | GWV | Young women of Zion, come out and look at King Solomon! Look at his crown, the crown his mother placed on him on his wedding day, his day of joyful delight. | NET | Come out, O maidens of Zion, and gaze upon King Solomon! He is wearing the crown with which his mother crowned him on his wedding day, on the most joyous day of his life!* | NET | 3:11 Come out, O maidens of Zion,
and gaze upon King Solomon!
He is wearing the crown with which his mother crowned him
on his wedding day,
on the most joyous day of his life!150 tn Heb “the day of the joy of his heart.” In the genitive construct phrase וּבְיוֹם שִׂמְחַת (uv˙yom simkhat, “the day of joy”) the noun שִׂמְחָה (simkhah, “joy”) functions as a descriptive genitive of attribute (attributive genitive), that is, the genitive identifies the outstanding quality of the construct noun: “the joyous day” or “the day characterized by joy.” In the second genitive construct phrase שִׂמְחַת לִבּוֹ (simkhat livvo, “joy of his heart”) the noun לִבּוֹ (“his heart”) is a subjective genitive: “his heart rejoices.” The term לֵב (lev, “heart”) is a synecdoche of part for the whole (= Solomon himself), that is, “the day Solomon greatly rejoiced” or “the day of Solomon’s great joy.”
The Wedding Night: Praise of the Bride151 sn Song 4:1-7 is often compared to ancient Near Eastern wasfs songs sung by the groom to his new bride, praising her beauty from head to foot. Examples have been found in Egyptian, Syrian, Sumerian, and Arabic love literature. The wasfs song is a poetic celebration by the groom of his bride’s physical beauty. The typical form has three parts: (1) introductory words by the wedding guests, (2) invitation by the bride to the groom to celebrate her physical beauty, and (3) the groom’s poetic comparative praise of his bride’s beauty from head to foot – comprising the bulk of the song. The groom’s praise typically is characterized by three movements: (1) introductory summary praise of his bride’s beauty, (2) lengthy and detailed figurative description of her physical beauty, and (3) concluding summary praise which reiterates the introductory words of the song. Although the introductory words of the wedding guests and the invitation by the bride are absent, the form of the Lover’s praise of his bride is identical, as are the types of comparative praise. His song falls into the same three movements: (1) introductory summary praise of his bride’s beauty in 4:1a, (2) lengthy and detailed figurative description of her beauty in 4:1b-6, and (3) concluding summary praise in 4:7. See K&D 18:174-76; S. Krauss, “The Archaeological Background of Some Passages in the Song of Songs,” JQR 32 (1941-42): 125. The Lover to His Beloved:
| BHSSTR | o <03820> wbl <08057> txmv <03117> Mwybw <02861> wtntx <03117> Mwyb <0517> wma <0> wl <05849> hrjes <05850> hrjeb <08010> hmls <04428> Klmb <06726> Nwyu <01323> twnb <07200> hnyarw <03318> hnyau (3:11) | LXXM | exelyate {<1831> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} salwmwn {N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} stefanw {<4735> N-DSM} w {<3739> R-DSM} estefanwsen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} numfeusewv {N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} eufrosunhv {<2167> N-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} autou {<846> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|