AV# | All things <01697> [are] full of labour <03023>; man <0376> cannot <03201> (8799) utter <01696> (8763) [it]: the eye <05869> is not satisfied <07646> (8799) with seeing <07200> (8800), nor the ear <0241> filled <04390> (8735) with hearing <08085> (8800). |
TB | Segala sesuatu menjemukan, sehingga tak terkatakan oleh manusia; mata tidak kenyang melihat, telinga tidak puas mendengar. |
BIS | Segalanya membosankan dan kebosanan itu tidak terkatakan. Mata kita tidak kenyang-kenyang memandang; telinga kita tidak puas-puas mendengar. |
FAYH | Segala sesuatu benar-benar melelahkan dan menjemukan. Betapapun banyaknya yang kita lihat dan dengar, kita tidak pernah merasa puas. Di dalam dunia ini tidak ada apa pun yang benar-benar baru; semua sudah pernah dilakukan atau dikatakan sebelumnya. Adakah sesuatu yang dapat kita katakan baru? Bagaimana kita dapat mengetahui bahwa apa yang kita sebut baru itu tidak pernah ada dahulu kala? Kita tidak ingat apa yang telah terjadi pada waktu-waktu dahulu, dan dalam generasi-generasi yang akan datang tidak ada seorang pun yang akan ingat apa yang sekarang kita lakukan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala perkara itu bergerak dengan tiada berhentinya, terlebih dari pada dapat dikatakan orang, maka matapun tiada puas melihat dan telingapun tiada jemu akan mendengar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala sesuatu itu cukup kepenatannya sehingga tiada terkatakan oleh manusia maka mata itu tiada puas memandang dengan telingapun tiada jemu memandang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segala perkataan tak mentjukupi, tak sanggup seorang djuapun untuk mengatakannja. Mata tak puas2nja dengan melihat, telingapun tak penuh2nja dengan mendengar. |
TB_ITL_DRF | Segala <03605> sesuatu <01697> menjemukan <03023>, sehingga tak <03808> terkatakan <01696> <03201> oleh manusia <0376>; mata <05869> tidak <03808> kenyang <07646> melihat <07200>, telinga <0241> tidak <03808> puas <04390> mendengar <08085>. |
TL_ITL_DRF | Segala <03605> perkara <01697> itu bergerak <03023> dengan tiada <03808> berhentinya, terlebih dari pada dapat <03201> dikatakan <01696> orang, maka matapun <05869> tiada <03808> puas <07646> melihat <07200> dan telingapun <0241> <04390> tiada <03808> jemu akan mendengar <08085>. |
BBE | All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing. |
MESSAGE | Everything's boring, utterly boring--no one can find any meaning in it. Boring to the eye, boring to the ear. |
NKJV | All things [are] full of labor; Man cannot express [it]. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All things [are] full of labour; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
GWV | All of these sayings are wornout phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand. |
NET | All this* monotony* is tiresome; no one can bear* to describe it:* The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content* with hearing. |
NET | 1:8 All this29 tn The word “this” is not in Hebrew, but is supplied in the translation for clarity. monotony30 tn Heb “the things.” The Hebrew term דְּבָרִים (d˙varim, masculine plural noun from דָּבָר, davar) is often used to denote “words,” but it can also refer to actions and events (HALOT 211 s.v. דָּבָר 3.a; BDB 183 s.v. דָּבָר IV.4). Here, it means “things,” as is clear from the context: “What has been is what will be, and what has been done is what will be done” (1:9). Here דְּבָרִים can be nuanced “occurrences” or even “[natural] phenomena.” is tiresome; no one can bear31 tn Heb “is able.” to describe it:32 tn The Hebrew text has no stated object. The translation supplies “it” for stylistic reasons and clarification.
The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content33 tn The term מָלֵא (male’, “to be filled, to be satisfied”) is repeated in 1:7-8 to draw a comparison between the futility in the cycle of nature and human secular accomplishments: lots of action, but no lasting effects. In 1:7 אֵינֶנּוּ מָלֵא (’enennu male’, “it is never filled”) describes the futility of the water cycle: “All the rivers flow into the sea, yet the sea is never filled.” In 1:8 וְלֹא־תִמָּלֵא (v˙lo-timmale’, “it is never satisfied”) describes the futility of human labor: “the ear is never satisfied with hearing.” with hearing.
|
BHSSTR | <08085> emsm <0241> Nza <04390> almt <03808> alw <07200> twarl <05869> Nye <07646> ebvt <03808> al <01696> rbdl <0376> sya <03201> lkwy <03808> al <03023> Myegy <01697> Myrbdh <03605> lk (1:8) |
LXXM | pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} logoi {<3056> N-NPM} egkopoi {A-NPM} ou {<3364> ADV} dunhsetai {<1410> V-FMI-3S} anhr {<435> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} lalein {<2980> V-PAN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} emplhsyhsetai {V-FPI-3S} ofyalmov {<3788> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} oran {<3708> V-PAN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} plhrwyhsetai {<4137> V-FPI-3S} ouv {<3775> N-NSN} apo {<575> PREP} akroasewv {N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |