TL | Hendaklah engkau hidup bersenang-senang dengan bini yang kaukasihi pada segala hari umur hidupmu yang sia-sia adanya, yang telah dikaruniakan Allah kepadamu di bawah langit ini, segala harimu yang sia-sia itu, karena ia itulah bahagianmu dari pada hidup ini dan dari pada segala pekerjaan yang kaukerjakan di bawah langit. |
TB | Nikmatilah hidup dengan isteri yang kaukasihi seumur hidupmu yang sia-sia, yang dikaruniakan TUHAN kepadamu di bawah matahari, karena itulah bahagianmu dalam hidup dan dalam usaha yang engkau lakukan dengan jerih payah di bawah matahari. |
BIS | Nikmatilah hidup dengan istri yang kaukasihi selama hidupmu yang sia-sia, yang diberi Allah kepadamu di dunia. Nikmatilah setiap hari meskipun tidak berguna. Sebab upah jerih payahmu hanya itu saja. |
FAYH | Nikmatilah hidup dengan istrimu, yang kaukasihi seumur hidupmu yang sia-sia ini, karena istri yang diberikan Allah kepadamu adalah upah terbaik di dunia ini untuk segala jerih payahmu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah engkau bersuka-suka dengan istrimu yang engkau kasihi seumur hidupmu yang sia-sia yang telah dikaruniakan Allah kepadamu di bawah langit seumur hidupmu yang sia-sia itu karena demikianlah bagianmu dalam hidup ini dalam kelelahanmu yang telah engkau berlelah dalamnya di bawah langit. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nikmatilah hidup dengan isteri, jang kau sajangi, sepandjang umur hidupnja jang sia2, jang dianugerahkan Allah dibawah matahari, sepandjang umur hidupmu jang sia2! Sebab inilah bagianmu dalam hidup dan dalam usaha, jang kauusahakan dibawah matahari. |
TB_ITL_DRF | Nikmatilah <07200> hidup <02416> dengan <05973> isteri <0802> yang <0834> kaukasihi <0157> seumur <03117> <03605> <03117> <03605> hidupmu <02416> yang sia-sia <01892>, yang <0834> dikaruniakan <05414> TUHAN kepadamu <0> di bawah <08478> matahari <08121>, karena <03588> itulah <01931> bahagianmu <02506> dalam hidup <02416> dan dalam usaha <05999> <01892> yang <0834> engkau <0859> lakukan dengan jerih <05999> payah <06001> di bawah <08478> matahari <08121>. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah <07200> engkau hidup <02416> bersenang-senang <05999> dengan <05973> bini <0802> yang <0834> kaukasihi <0157> pada segala <03605> hari <03117> umur hidupmu <02416> yang sia-sia <01892> adanya, yang telah <0834> dikaruniakan <05414> Allah kepadamu <0> di bawah <08478> langit <08121> ini, segala <03605> harimu <03117> yang sia-sia <01892> itu, karena <03588> ia itulah <01931> bahagianmu <02506> dari pada hidup <02416> ini <0859> dan dari pada segala pekerjaan yang <0834> kaukerjakan <06001> di bawah <08478> langit <08121>. |
AV# | Live <02416> joyfully <07200> (8798) with the wife <0802> whom thou lovest <0157> (8804) all the days <03117> of the life <02416> of thy vanity <01892>, which he hath given <05414> (8804) thee under the sun <08121>, all the days <03117> of thy vanity <01892>: for that [is] thy portion <02506> in [this] life <02416>, and in thy labour <05999> which thou takest <06001> under the sun <08121>. {Live...: Heb. See, or, Enjoy life} |
BBE | Have joy with the woman of your love all the days of your foolish life which he gives you under the sun. Because that is your part in life and in your work which you do under the sun. |
MESSAGE | Relish life with the spouse you love Each and every day of your precarious life. Each day is God's gift. It's all you get in exchange For the hard work of staying alive. Make the most of each one! |
NKJV | Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that [is] your portion in life, and in the labor which you perform under the sun. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that [is] thy portion in [this] life, and in thy labour which thou takest under the sun. |
GWV | Enjoy life with your wife, whom you love, during all your brief, pointless life. God has given you your pointless life under the sun. This is your lot in life and what you get for the hard work that you do under the sun. |
NET | Enjoy* life with your beloved wife* during all the days of your fleeting* life that God* has given you on earth* during all your fleeting days;* for that is your reward in life and in your burdensome work* on earth.* |
NET | 9:9 Enjoy591 tn Heb “see.” life with your beloved wife592 tn Heb “the wife whom you love.” during all the days of your fleeting593 tn As discussed in the note on the word “futile” in 1:2, the term הֶבֶל (hevel) has a wide range of meanings, and should not be translated the same in every place (see HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הבֶל). The term is used in two basic ways in OT, literally and figuratively. The literal, concrete sense is used in reference to the wind, man’s transitory breath, evanescent vapor (Isa 57:13; Pss 62:10; 144:4; Prov 21:6; Job 7:16). In this sense, it is often a synonym for “breath; wind” (Eccl 1:14; Isa 57:13; Jer 10:14). The literal sense lent itself to the metaphorical sense. Because breath/vapor/wind is transitory and fleeting, the figurative connotation “fleeting; transitory” arose (e.g., Prov 31:30; Eccl 6:12; 7:15; 9:9; 11:10; Job 7:16). In this sense, it is parallel to “few days” and “[days] which he passes like a shadow” (Eccl 6:12). It is used in reference to youth and vigor (11:10) or life (6:12; 7:15; 9:9) which are “transitory” or “fleeting.” In this context, the most appropriate meaning is “fleeting.” life
that God594 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. has given you on earth595 tn Heb “under the sun” during all your fleeting days;596 tc The phrase כָּל יְמֵי הֶבְלֶךָ (kol yÿme hevlekha, “all your fleeting days”) is present in the MT, but absent in the Greek versions, other medieval Hebrew mss>, and the Targum. Its appearance in the MT may be due to dittography (repetition: the scribe wrote twice what should have been written once) from כָּל יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ (kol yÿme khayye hevlekha, “all the days of your fleeting life”) which appears in the preceding line. On the other hand, its omission in the alternate textual tradition may be due to haplography (accidental omission of repeated words) with the earlier line.
for that is your reward in life and in your burdensome work597 tn Heb “in your toil in which you toil.” on earth.598 tn Heb “under the sun.”
|
BHSSTR | <08121> smsh <08478> txt <06001> lme <0859> hta <0834> rsa <05999> Klmebw <02416> Myyxb <02506> Kqlx <01931> awh <03588> yk <01892> Klbh <03117> ymy <03605> lk <08121> smsh <08478> txt <0> Kl <05414> Ntn <0834> rsa <01892> Klbh <02416> yyx <03117> ymy <03605> lk <0157> tbha <0834> rsa <0802> hsa <05973> Me <02416> Myyx <07200> har (9:9) |
LXXM | ide {<3708> V-AAD-2S} zwhn {<2222> N-ASF} meta {<3326> PREP} gunaikov {<1135> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} hgaphsav {<25> V-AAI-2S} pasav {<3956> A-APF} hmerav {<2250> N-APF} zwhv {<2222> N-GSF} mataiothtov {<3153> N-GSF} sou {<4771> P-GS} tav {<3588> T-APF} doyeisav {<1325> V-APPAP} soi {<4771> P-DS} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} pasav {<3956> A-APF} hmerav {<2250> N-APF} mataiothtov {<3153> N-GSF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} auto {<846> D-NSN} meriv {<3310> N-NSF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} zwh {<2222> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} mocyw {<3449> N-DSM} sou {<4771> P-GS} w {<3739> R-DSM} su {<4771> P-NS} mocyeiv {V-PAI-2S} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |