copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Pengkhotbah 8:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTiada seorangpun berkuasa menahan angin dan tiada seorangpun berkuasa atas hari kematian. Tak ada istirahat dalam peperangan, dan kefasikan tidak melepaskan orang yang melakukannya.
BISTak seorang pun dapat menahan atau menunda kematiannya. Itu perjuangan yang tak dapat dielakkannya, tak dapat ia luput daripadanya, walaupun dengan muslihat dan tipu daya.
FAYHTidak seorang pun dapat menahan nyawanya supaya jangan meninggalkan tubuhnya. Tidak seorang pun dapat menolak maut, atau mempunyai kuasa mencegah datangnya hari kematian. Tidak seorang pun dibebaskan dari keharusan turut berperang pada masa perang dan dari pergumulan yang mengerikan itu. Kejahatan seseorang pasti tidak dapat menolongnya pada waktu itu.
DRFT_WBTC
TLSeorangpun tiada yang berkuasa akan nyawa, atau yang dapat menahani nyawa itu; demikianpun tiada ia berkuasa akan hari ajalnya, dan tiada padanya barang senjata dalam peperangan itu; maka kejahatanpun tiada dapat meluputkan orang yang membuat dia.
KSI
DRFT_SBMaka seorangpun tiada yang berkuasa atas nyawa sehingga menahani nyawa itu demikian juga tiada ia berkuasa atas hari ajalnya maka tiada sesuatu kelepasan dalam peperangan dan kejahatanpun tiada dapat meluputkan orang yang berbuat dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETiada manusia satupun jang berkuasa atas njawa, sehingga ia dapat menahannja. Tiada seorang djuapun jang berkuasa atas hari adjal, lagi tiada pelepasan dari perdjuangan dan kedjahatanpun tidak dapat meluputkan para pembuatnja.
TB_ITL_DRFTiada <0369> seorangpun <0120> berkuasa <07989> menahan <03607> angin <07307> dan tiada <0369> seorangpun berkuasa <07983> atas hari <03117> kematian <04194>. Tak <0369> ada istirahat <04917> dalam peperangan <04421>, dan kefasikan <07562> tidak <03808> melepaskan <04422> orang yang melakukannya <01167>.
TL_ITL_DRFSeorangpun <0369> tiada yang berkuasa <07989> akan <0853> nyawa <07307>, atau yang dapat menahani <03607> nyawa <07307> itu; demikianpun tiada <0369> ia berkuasa <07983> akan hari <03117> ajalnya <04194>, dan tiada <0369> padanya barang senjata <04917> dalam peperangan <04421> itu; maka kejahatanpun <01167> <07562> tiada <03808> dapat meluputkan <04422> orang yang membuat dia <01167> <07562>.
AV#[There is] no man <0120> that hath power <07989> over the spirit <07307> to retain <03607> (8800) the spirit <07307>; neither [hath he] power <07983> in the day <03117> of death <04194>: and [there is] no discharge <04917> in [that] war <04421>; neither shall wickedness <07562> deliver <04422> (8762) those that are given <01167> to it. {discharge: or, casting off weapons}
BBE
MESSAGENo one can control the wind or lock it in a box. No one has any say-so regarding the day of death. No one can stop a battle in its tracks. No one who does evil can be saved by evil.
NKJVNo one has power over the spirit to retain the spirit, And no one has power in the day of death. [There is] no release from that war, And wickedness will not deliver those who are given to it.
PHILIPS
RWEBSTR[There is] no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither [hath he] power in the day of death: and [there is] no discharge in [that] war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
GWVNo one has the power to prevent the spirit of life from leaving. No one has control over the day of his own death. There is no way to avoid the war against death. Wickedness will not save wicked people from dying.
NETJust as no one has power over the wind to restrain it,* so no one has power over the day of his* death. Just as no one can be discharged during the battle,* so wickedness cannot rescue the wicked.*
NET8:8 Just as no one has power over the wind to restrain it,509

so no one has power over the day of his510

death.

Just as no one can be discharged during the battle,511

so wickedness cannot rescue the wicked.512

BHSSTR<01167> wyleb <0853> ta <07562> esr <04422> jlmy <03808> alw <04421> hmxlmb <04917> txlsm <0369> Nyaw <04194> twmh <03117> Mwyb <07983> Nwjls <0369> Nyaw <07307> xwrh <0853> ta <03607> awlkl <07307> xwrb <07989> jyls <0120> Mda <0369> Nya (8:8)
LXXMouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} exousiazwn {<1850> V-PAPNS} en {<1722> PREP} pneumati {<4151> N-DSN} tou {<3588> T-GSN} kwlusai {<2967> V-AAN} sun {<4862> PREP} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} exousia {<1849> N-NSF} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} yanatou {<2288> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} apostolh {<651> N-NSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} polemw {<4171> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} diaswsei {<1295> V-FAI-3S} asebeia {<763> N-NSF} ton {<3588> T-ASM} par {<3844> PREP} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran