TB | Oleh sebab itu aku memuji kesukaan, karena tak ada kebahagiaan lain bagi manusia di bawah matahari, kecuali makan dan minum dan bersukaria. Itu yang menyertainya di dalam jerih payahnya seumur hidupnya yang diberikan Allah kepadanya di bawah matahari. |
BIS | Kesimpulanku ialah bahwa orang harus bergembira. Karena dalam hidupnya di dunia tak ada kesenangan lain baginya kecuali makan, minum dan bersukaria. Itu saja yang dapat dinikmati di tengah jerih payahnya, selama hidup yang diberikan Allah kepadanya. |
FAYH | Kemudian aku memutuskan untuk menggunakan waktuku untuk bersenang-senang karena aku merasa bahwa di seluruh permukaan bumi ini tidak ada yang lebih baik bagi seseorang selain makan, minum, dan bersenang-senang. Itulah kebahagiaan yang diharapkannya akan tetap dinikmati sepanjang hidupnya, dalam segala pekerjaan berat yang diberikan Allah kepada manusia di manapun juga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kupuji akan kesukaan, karena di bawah langit satupun tiada bagi manusia yang terlebih baik dari pada makan minum dan bersuka-sukaan; maka ini juga tinggal padanya dari pada segala kelelahan sepanjang umur hidup, yang dikaruniakan Allah kepadanya di bawah langit ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu kupujilah akan kesukaan sebab di bawah langit satupun tiada pada manusia yang terlebih baik dari pada makan minum dan bersuka-suka karena yang demikian akan tinggal tetap kepadanya seumur hidupnya yang dikaruniakan Allah kepadanya di bawah langit. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan aku memudji kesukaan. Sebab tiada sesuatupun jang baik bagi manusia dibawah matahari, ketjuali makan dan minum dan ber-suka2. Dan inipun hendaknja menjertai dia ditengah usahanja sepandjang umur hidupnja, jang dianugerahkan Allah kepadanja dibawah matahari ini. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <07623> itu aku <0589> memuji kesukaan <08057>, karena <0834> tak <0369> ada kebahagiaan <02896> lain bagi manusia <0120> di bawah <08478> matahari <08121>, kecuali <0518> makan <0398> dan minum <08354> dan bersukaria <08055>. Itu <01931> yang menyertainya <03867> di dalam jerih <05999> payahnya seumur <03117> hidupnya <02416> yang <0834> diberikan <05414> Allah <0430> kepadanya <0> di bawah <08478> matahari <08121>. |
TL_ITL_DRF | Lalu kupuji <07623> akan <0853> kesukaan <08057>, karena <03588> di bawah <08478> langit <08121> satupun tiada <0369> bagi manusia <0120> yang terlebih <02896> baik <0518> dari pada makan <0398> minum <08354> dan bersuka-sukaan <08055>; maka ini juga <01931> tinggal padanya <03867> dari pada segala kelelahan <05999> sepanjang umur <03117> hidup <02416>, yang <0834> dikaruniakan <05414> Allah <0430> kepadanya <0> di bawah <08478> langit <08121> ini. |
AV# | Then I commended <07623> (8765) mirth <08057>, because a man <0120> hath no better thing <02896> under the sun <08121>, than to eat <0398> (8800), and to drink <08354> (8800), and to be merry <08055> (8800): for that shall abide <03867> (8799) with him of his labour <05999> the days <03117> of his life <02416>, which God <0430> giveth <05414> (8804) him under the sun <08121>. |
BBE | So I gave praise to joy, because there is nothing better for a man to do under the sun than to take meat and drink and be happy; for that will be with him in his work all the days of his life which God gives him under the sun. |
MESSAGE | So, I'm all for just going ahead and having a good time--the best possible. The only earthly good men and women can look forward to is to eat and drink well and have a good time--compensation for the struggle for survival these few years God gives us on earth. |
NKJV | So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor [all] the days of his life which God gives him under the sun. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. |
GWV | So I recommend the enjoyment of life. People have nothing better to do under the sun than to eat, drink, and enjoy themselves. This joy will stay with them while they work hard during their brief lives which God has given them under the sun. |
NET | So I recommend the enjoyment of life,* for there is nothing better on earth* for a person to do* except* to eat, drink, and enjoy* life.* So* joy* will accompany him in his toil during the days of his life which God gives him on earth.* |
NET | 8:15 So I recommend the enjoyment of life,547 tn Heb “the enjoyment.” The phrase “of life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
for there is nothing better on earth548 tn Heb “under the sun.” for a person to do549 tn The phrase “to do” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness. except550 tn The construction אִם…כִּי (ki…’im) is used as a particle of exception to limit the preceding clause (“except; nothing but”). See, e.g., Gen 28:17; 39:9; Lev 21:2; Num 14:30; Deut 10:12; 1 Sam 30:22; 2 Kgs 4:2; 5:15; 2 Chr 21:17; Esth 2:15; 5:12; Eccl 3:12; Isa 42:19; Dan 10:21; Mic 6:8 (cf. HALOT 471 s.v. אִם כִּי B.2; BDB 474 s.v. אִם כִּי 2.a). to eat, drink, and enjoy551 sn Except to eat, drink, and enjoy life. Qoheleth is not commending a self-indulgent lifestyle of Epicurean hedonism. Nor is he lamenting the absolute futility of life and the lack of eternal retribution. He is submitting to the reality that in a sin-cursed world there is much of human existence marked by relative futility. Since the righteous man cannot assume that he will automatically experience temporal prosperity and blessings on this earth, he should – at the very least – enjoy each day to its fullest as a gift from God. D. R. Glenn (“Ecclesiastes,” BKCOT, 997) notes, “Each day’s joys should be received as gifts from God’s hands and be savored as God permits (3:13; 5:19).” life.552 tn The term “life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
So553 tn The vav introduces a logical conclusion. joy554 tn Heb “it”; the referent (enjoyment of life) has been specified in the translation for clarity. will accompany him in his toil
during the days of his life which God gives him on earth.555 tn Heb “under the sun.”
Limitations of Human Wisdom
|
BHSSTR | <08121> smsh <08478> txt <0430> Myhlah <0> wl <05414> Ntn <0834> rsa <02416> wyyx <03117> ymy <05999> wlmeb <03867> wnwly <01931> awhw <08055> xwmvlw <08354> twtslw <0398> lwkal <0518> Ma <03588> yk <08121> smsh <08478> txt <0120> Mdal <02896> bwj <0369> Nya <0834> rsa <08057> hxmvh <0853> ta <0589> yna <07623> ytxbsw (8:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ephnesa {V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} sun {<4862> PREP} thn {<3588> T-ASF} eufrosunhn {<2167> N-ASF} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} agayon {<18> A-NSN} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} oti {<3754> CONJ} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} tou {<3588> T-GSN} fagein {<2068> V-AAN} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} piein {<4095> V-AAN} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} eufranyhnai {<2165> V-APN} kai {<2532> CONJ} auto {<846> D-ASN} sumprosestai {V-FMI-3S} autw {<846> D-DSM} en {<1722> PREP} mocyw {<3449> N-DSM} autou {<846> D-GSM} hmerav {<2250> N-APF} zwhv {<2222> N-GSF} autou {<846> D-GSM} osav {<3745> A-APF} edwken {<1325> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |