TB | Karena seperti bunyi duri terbakar di bawah kuali, demikian tertawa orang bodoh. Inipun sia-sia. |
BIS | Tawa orang bodoh tidak berarti, seperti bunyi duri dimakan api. |
FAYH | Pujian orang bodoh kosong dan tidak berarti, seperti bunyi gemertak semak duri yang terbakar di bawah kuali. Bodoh sekali orang yang terkesan olehnya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena seperti bunyi duri di bawah periuk, demikianpun bunyi tertawa orang jahil. Maka ini lagi sia-sia adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena seperti bunyi api ranting di bawah periuk demikian tertawa orang bodoh maka ini pula sia-sia adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab seperti keretek duri dibawah periuk, demikianpun adalah ketawa orang jang bodoh. Inipun kesia-siaan! |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> seperti bunyi <06963> duri <05518> terbakar di bawah <08478> kuali <05518>, demikian <03651> tertawa <07814> orang bodoh <03684>. Inipun <01571> sia-sia <01892>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> seperti bunyi <06963> duri <05518> di bawah <08478> periuk <05518>, demikianpun <03651> bunyi tertawa <07814> orang jahil <03684>. Maka ini <02088> lagi sia-sia <01892> adanya. |
AV# | For as the crackling <06963> of thorns <05518> under a pot <05518>, so [is] the laughter <07814> of the fool <03684>: this also [is] vanity <01892>. {crackling: Heb. sound} |
BBE | Like the cracking of thorns under a pot, so is the laugh of a foolish man; and this again is to no purpose. |
MESSAGE | The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke. |
NKJV | For like the crackling of thorns under a pot, So [is] the laughter of the fool. This also is vanity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity. |
GWV | The laughter of a fool is like the crackling of thorns burning under a pot. Even this is pointless. |
NET | For like the crackling of quick-burning thorns* under a cooking pot, so is the laughter of the fool. This kind of folly* also is useless.* |
NET | 7:6 For like the crackling of quick-burning thorns418 tn The term “thorns” (הַסִּירִים, hassirim) refers to twigs from wild thorn bushes which were used as fuel for quick heat, but burn out quickly before a cooking pot can be properly heated (e.g., Pss 58:9; 118:12). under a cooking pot,
so is the laughter of the fool.
This kind of folly419 tn The word “kind of folly” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. also is useless.420 tn It is difficult to determine whether the Hebrew term הֶבֶל (hevel) means “fleeting” or “useless” in this context. The imagery of quick-burning thorns under a cooking pot is ambiguous and can be understood in more than one way: (1) It is useless to try to heat a cooking pot by burning thorns because they burn out before the pot can be properly heated; (2) the heat produced by quick-burning thorns is fleeting – it produces quick heat, but lasts only for a moment. Likewise, the “laughter of a fool” can be taken in both ways: (1) In comparison to the sober reflection of the wise, the laughter of fools is morally useless: the burning of thorns, like the laughter of fools, makes a lot of noise but accomplishes nothing; (2) the laughter of fools is fleeting due to the brevity of life and certainty of death. Perhaps this is an example of intentional ambiguity.
Human Wisdom Overturned by Adversity
|
BHSSTR | <01892> lbh <02088> hz <01571> Mgw <03684> lyokh <07814> qxv <03651> Nk <05518> ryoh <08478> txt <05518> Myryoh <06963> lwqk <03588> yk (7:6) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} wv {<3739> CONJ} fwnh {<5456> N-NSF} twn {<3588> T-GPF} akanywn {<173> N-GPF} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} lebhta {N-ASM} outwv {<3778> ADV} gelwv {<1071> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} afronwn {<878> A-GPM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touto {<3778> D-NSN} mataiothv {<3153> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |