FAYH | Dalam hidup yang sia-sia ini aku telah melihat segala-galanya, termasuk kenyataan bahwa ada orang baik yang mati muda dan orang jahat yang hidup lama. Karena itu, janganlah terlalu baik atau terlalu bijaksana! Untuk apa merusak diri sendiri? Sebaliknya, janganlah terlalu jahat. Janganlah berlaku bodoh! Untuk apa engkau mati sebelum waktunya?
|
TB | Dalam hidupku yang sia-sia aku telah melihat segala hal ini: ada orang saleh yang binasa dalam kesalehannya, ada orang fasik yang hidup lama dalam kejahatannya. |
BIS | Hidupku tak ada gunanya, tetapi selama hidupku itu kulihat yang berikut ini: Ada kalanya orang yang baik binasa, walaupun dia saleh. Adakalanya orang yang jahat panjang umurnya, walaupun dia terus berdosa. |
DRFT_WBTC | |
TL | Segala perkara ini telah kulihat sepanjang umur hidupku yang sia-sia ini: Adalah orang benar yang binasa dengan kebenarannya; dan adalah orang jahat yang melanjutkan umur dengan kejahatannya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekalian ini telah aku lihat pada zamanku yang sia-sia itu bahwa ada orang benar yang binasa dalam kebenarannya dan ada orang jahat yang melanjutkan umurnya dalam kejahatannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semuanja itu kulihat sepandjang umur hidupku jang sia-sia: Ada orang djudjur, jang binasa dalam kedjudjurannja dan ada orang djahat, jang pandjang umur dalam kedjahatannja. |
TB_ITL_DRF | Dalam hidupku <03117> yang sia-sia <01892> aku telah melihat <07200> segala <03605> hal ini: ada <03426> orang saleh <06662> yang binasa <06> dalam kesalehannya <06664>, ada <03426> orang fasik <07563> yang hidup lama <0748> dalam kejahatannya <07451>. |
TL_ITL_DRF | Segala perkara <03605> ini telah kulihat <07200> sepanjang umur <03117> hidupku yang sia-sia <01892> ini: Adalah <03426> orang benar <06662> yang binasa <06> dengan kebenarannya <06664>; dan adalah <03426> orang jahat <07563> yang melanjutkan <0748> umur dengan kejahatannya <07451>! |
AV# | All [things] have I seen <07200> (8804) in the days <03117> of my vanity <01892>: there is <03426> a just <06662> [man] that perisheth <06> (8802) in his righteousness <06664>, and there is a wicked <07563> [man] that prolongeth <0748> (8688) [his life] in his wickedness <07451>. |
BBE | These two have I seen in my life which is to no purpose: a good man coming to his end in his righteousness, and an evil man whose days are long in his evil-doing. |
MESSAGE | I've seen it all in my brief and pointless life--here a good person cut down in the middle of doing good, there a bad person living a long life of sheer evil. |
NKJV | I have seen everything in my days of vanity: There is a just [man] who perishes in his righteousness, And there is a wicked [man] who prolongs [life] in his wickedness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness. |
GWV | I have seen it all in my pointless life: Righteous people die in spite of being righteous. Wicked people go on living in spite of being wicked. |
NET | During the days of my fleeting life* I have seen both* of these things: Sometimes* a righteous person dies prematurely* in spite of* his righteousness, and sometimes* a wicked person lives long* in spite of his evil deeds. |
NET | 7:15 During the days of my fleeting life444 tn The word “life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness and clarity. I have seen both445 tn As is the case throughout Ecclesiastes, the term הַכֹּל (hakkol) should be nuanced “both” rather than “all.” of these things:
Sometimes446 tn Heb “There is.” The term יֵשׁ (yesh, “there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]). a righteous person dies prematurely447 tn Heb “perishes.” in spite of448 tn Or “in his righteousness.” The preposition בְּ (bet) on the terms בְּצִרְקוֹ (bÿtsirqo, “his righteousness”) and בְּרָעָתוֹ (bÿra’ato, “his evil-doing”) in the following line are traditionally taken in a locative sense: “in his righteousness” and “in his wickedness” (KJV, NASB, NIV). However, it is better to take the בְּ (bet) in the adversative sense “in spite of” (e.g., Lev 26:27; Num 14:11; Deut 1:32; Isa 5:25; 9:11, 16, 20; 10:4; 16:14; 47:9; Pss 27:3; 78:32; Ezra 3:3); cf. HALOT 104 s.v. בְּ 7; BDB 90 s.v. בְּ 3.7. NJPS renders it well: “Sometimes a good man perishes in spite of his goodness, and sometimes a wicked one endures in spite of his wickedness.” In a similar vein, D. R. Glenn (“Ecclesiastes,” BKCOT, 993–94) writes: “The word ‘in’ in the phrases ‘in his righteousness’ and ‘in his wickedness’ can here mean ‘in spite of.’ These phrases…argue against the common view that in 7:16 Solomon was warning against legalistic or Pharisaic self-righteousness. Such would have been a sin and would have been so acknowledged by Solomon who was concerned about true exceptions to the doctrine of retribution, not supposed ones (cf. 8:10–14 where this doctrine is discussed again).” his righteousness,
and sometimes449 tn Heb “There is.” The term יֵשׁ (yesh,“there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]). a wicked person lives long450 tn Heb “a wicked man endures.” in spite of his evil deeds.
|
BHSSTR | <07451> wterb <0748> Kyram <07563> esr <03426> syw <06664> wqdub <06> dba <06662> qydu <03426> sy <01892> ylbh <03117> ymyb <07200> ytyar <03605> lkh <0853> ta (7:15) |
LXXM | sun {<4862> PREP} ta {<3588> T-APN} panta {<3956> A-APN} eidon {<3708> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} hmeraiv {<2250> N-DPF} mataiothtov {<3153> N-GSF} mou {<1473> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} dikaiov {<1342> A-NSM} apollumenov {V-PMPNS} en {<1722> PREP} dikaiw {<1342> A-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} asebhv {<765> A-NSM} menwn {<3306> V-PAPNS} en {<1722> PREP} kakia {<2549> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |