TL_ITL_DRF | Hikmat <02451> disertakan <03148> milik pusaka <05159> itu baik <02896> dan ia itu suatu harta besar bagi orang yang memandang <07200> matahari <08121>. |
TB | Hikmat adalah sama baiknya dengan warisan dan merupakan suatu keuntungan bagi orang-orang yang melihat matahari. |
BIS | Orang hidup seharusnya berhikmat; nilai hikmat sama dengan warisan; |
FAYH | Kebijaksanaan sama baiknya dengan kekayaan, bahkan lebih baik.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hikmat disertakan milik pusaka itu baik dan ia itu suatu harta besar bagi orang yang memandang matahari. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun budi itu sama baik dengan suatu pusaka bahkan lebih faedahnya bagi orang yang memandang matahari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Baiklah kebidjaksanaan disertai pusaka dan beruntunglah itu bagi manusia jang melihat matahari. |
TB_ITL_DRF | Hikmat <02451> adalah sama baiknya <02896> dengan <05973> warisan <05159> dan merupakan suatu keuntungan <03148> bagi orang-orang yang melihat <07200> matahari <08121>. |
AV# | Wisdom <02451> [is] good <02896> with an inheritance <05159>: and [by it there is] profit <03148> to them that see <07200> (8802) the sun <08121>. {good...: or, as good as an inheritance, yea, better too} |
BBE | Wisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun. |
MESSAGE | Wisdom is better when it's paired with money, Especially if you get both while you're still living. |
NKJV | Wisdom [is] good with an inheritance, And profitable to those who see the sun. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun. |
GWV | Wisdom is as good as an inheritance. It is an advantage to everyone who sees the sun. |
NET | Wisdom, like* an inheritance, is a good thing; it benefits those who see the light of day.* |
NET | 7:11 Wisdom, like433 tn Or “Wisdom with an inheritance, is good”; or “Wisdom is as good as an inheritance.” This use of the preposition עִם (’im) may denote: (1) accompaniment: “together with,” or (2) comparison: “as good as; like; in comparison to” (HALOT 839–40 s.v. עִם; BDB 767–69 s.v. עִם). BDB 767 s.v. 1 suggests the accompaniment nuance “together with,” while HALOT 840 s.v. 2.c suggests the comparative sense “in comparison to.” The translations are also divided: “wisdom with an inheritance is good” (KJV, ASV margin, RSV, NASB, YLT); “wisdom, like an inheritance, is a good thing” (NIV); “wisdom is as good as an inheritance” (ASV, NRSV, MLB, NJPS, Moffatt); “wisdom is better than an inheritance” (NEB). Because v. 12 compares wisdom with money (i.e., an inheritance), v. 11 is probably making a comparison as well: “Wisdom, like an inheritance, is good” (7:11a) = “Wisdom provides protection, just as money provides protection” (7:12a). The “good thing” that wisdom – like an inheritance or money – provides is protection. an inheritance, is a good thing;
it benefits those who see the light of day.434 tn Heb “see the sun.”
|
BHSSTR | <08121> smsh <07200> yarl <03148> rtyw <05159> hlxn <05973> Me <02451> hmkx <02896> hbwj (7:11) |
LXXM | agayh {<18> A-NSF} sofia {<4678> N-NSF} meta {<3326> PREP} klhrodosiav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} perisseia {<4050> N-NSF} toiv {<3588> T-DPM} yewrousin {<2334> V-PAPDP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |