BIS | Janganlah bertanya, "Mengapa zaman dulu lebih baik daripada zaman sekarang?" Hanya orang dungu yang bertanya begitu. |
TB | Janganlah mengatakan: "Mengapa zaman dulu lebih baik dari pada zaman sekarang?" Karena bukannya berdasarkan hikmat engkau menanyakan hal itu. |
FAYH | Janganlah merindukan masa lalu yang kauanggap menyenangkan, karena engkau tidak tahu apakah masa itu benar-benar lebih baik daripada masa sekarang! Anggapanmu itu bukan timbul dari kebijaksanaan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah katamu: Apa mulanya maka segala zaman dahulu itu baik dari pada zaman ini? karena bukannya dengan akal budi engkau bertanyakan hal itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau berkata: "Apa sebab zaman dahulu itu terlebih baik dari pada zaman ini?" Karena pertanyaanmu dari hal perkara ini bukannya dengan budi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan berkata: "Apa sebabnja masa jang dahulu lebih baik daripada masa sekarang ini?" Bukannja karena kebidjaksanaan engkau menanjakan itu! |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> mengatakan <0559>: "Mengapa <04100> zaman <03117> dulu <07223> lebih baik <02896> dari pada zaman sekarang?" Karena <03588> bukannya <0428> berdasarkan <03808> hikmat <02451> engkau menanyakan <07592> hal itu. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> katamu <0559>: Apa <04100> mulanya maka segala zaman <03117> dahulu <07223> itu baik <02896> dari pada zaman ini <0428>? karena <03588> bukannya <03808> dengan akal budi <02451> engkau bertanyakan <07592> hal <05921> itu. |
AV# | Say <0559> (8799) not thou, What is [the cause] that the former <07223> days <03117> were better <02896> than these? for thou dost not enquire <07592> (8804) wisely <02451> concerning this. {wisely: Heb. out of wisdom} |
BBE | Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom. |
MESSAGE | Don't always be asking, "Where are the good old days?" Wise folks don't ask questions like that. |
NKJV | Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. |
GWV | Don't ask, "Why were things better in the old days than they are now?" It isn't wisdom that leads you to ask this! |
NET | Do not say, “Why were the old days better than these days?”* for it is not wise to ask that.* |
NET | 7:10 Do not say, “Why were the old days better than these days?”431 tn Heb “these.” “Days” does not appear in the Hebrew text as second time, but is supplied in the translation for smoothness.
for it is not wise to ask that.432 tn Heb “It is not from wisdom that you ask about this.”
Wisdom Can Lengthen One’s Life
|
BHSSTR | <02088> hz <05921> le <07592> tlas <02451> hmkxm <03808> al <03588> yk <0428> hlam <02896> Mybwj <01961> wyh <07223> Mynsarh <03117> Mymyhs <01961> hyh <04100> hm <0559> rmat <0408> la (7:10) |
LXXM | mh {<3165> ADV} eiphv {V-AAS-2S} ti {I-ASN} egeneto {<1096> V-AMI-3S} oti {<3754> CONJ} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} ai {<3588> T-NPF} proterai {<4387> A-NPF} hsan {<1510> V-IAI-3P} agayai {<18> A-NPF} uper {<5228> PREP} tautav {<3778> D-APF} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} en {<1722> PREP} sofia {<4678> N-DSF} ephrwthsav {V-AAI-2S} peri {<4012> PREP} toutou {<3778> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |