TB_ITL_DRF | Lagipula <01571> ia tidak <03808> melihat <07200> matahari <08121> dan tidak <03808> mengetahui <03045> apa-apa. Ia lebih tenteram <05183> dari pada orang tadi <02088>. |
TB | Lagipula ia tidak melihat matahari dan tidak mengetahui apa-apa. Ia lebih tenteram dari pada orang tadi. |
BIS | Belum pernah ia melihat sinar matahari, dan ia belum juga mengerti apa hidup ini, sehingga ia dapat berbaring dengan tentram. |
FAYH | dan tidak pernah melihat matahari, namun keadaan seperti itu masih lebih baik daripada menjadi orang tua yang dirundung malang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahkan, sebab tiada pernah ia melihat matahari atau sadar akan dirinya, maka senanglah anak guguran terlebih dari pada orang itu. |
KSI | |
DRFT_SB | dan lagi tiada pernah ia melihat matahari atau mengetahui dia maka yaini mendapat perhentian lebih dari pada yang lain |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pun: "Dia tidak melihat dan tidak mengenal matahari." Lebih istirahat untuk jang satu daripada untuk jang lain! |
TL_ITL_DRF | Bahkan <01571>, sebab tiada <03808> pernah ia melihat <07200> matahari <08121> atau <03808> sadar <03045> akan dirinya, maka senanglah <05183> anak guguran <02088> terlebih dari pada orang itu. |
AV# | Moreover he hath not seen <07200> (8804) the sun <08121>, nor known <03045> (8804) [any thing]: this <02088> hath more rest <05183> than <02088> the other. |
BBE | Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other. |
MESSAGE | It sees nothing and knows nothing, but is better off by far than anyone living. |
NKJV | Though it has not seen the sun or known [anything], this has more rest than that man, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other. |
GWV | Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person. |
NET | though it never saw the light of day* nor knew anything,* yet it has more rest* than that man – |
NET | 6:5 though it never saw the light of day372 tn Heb “it never saw the sun.” nor knew anything,373 tn The word “anything” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
yet it has more rest374 sn The Hebrew term translated rest here refers to freedom from toil, anxiety, and misery – part of the miserable misfortune that the miserly man of wealth must endure. than that man –
|
BHSSTR | <02088> hzm <02088> hzl <05183> txn <03045> edy <03808> alw <07200> har <03808> al <08121> sms <01571> Mg (6:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} hlion {<2246> N-ASM} ouk {<3364> ADV} eiden {<3708> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnw {<1097> V-AAI-3S} anapausiv {<372> N-NSF} toutw {<3778> D-DSM} uper {<5228> PREP} touton {<3778> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |