TB | Sebab anak gugur itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya ditutupi kegelapan. |
BIS | Sebab bagi bayi itu tidak jadi soal apakah ia dilahirkan atau tidak; dia pergi ke dalam kegelapan, lalu segera dilupakan. |
FAYH | Karena walaupun kelahirannya itu sia-sia dan berakhir dalam kegelapan, bahkan ia tidak bernama
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena cuma-cuma datang keduanya ke dalam dunia, dan keduanyapun masuklah ke dalam kegelapan dan dengan kegelapanpun nama keduanya tertudung. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena datangnya itu dengan sia-sia dan perginyapun dalam gelap dan namanyapun ditudung dengan gelap |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab: "Dia ini datang dengan pertjuma dan pergi dalam kegelapan", tetapi nama orang itupun ditudungi kegelapan. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> anak gugur itu datang <0935> dalam kesia-siaan <01892> dan pergi <01980> dalam kegelapan <02822> <02822>, dan namanya <08034> ditutupi <03680> kegelapan. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> cuma-cuma <01892> datang keduanya <02822> ke <01980> dalam dunia, dan keduanyapun masuklah <0935> ke dalam kegelapan <02822> dan dengan kegelapanpun <02822> nama <08034> keduanya tertudung <03680>. |
AV# | For he cometh <0935> (8804) in with vanity <01892>, and departeth <03212> (8799) in darkness <02822>, and his name <08034> shall be covered <03680> (8792) with darkness <02822>. |
BBE | In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered. |
MESSAGE | It gets its start in a mist and ends up in the dark--unnamed. |
NKJV | for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. |
GWV | A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name. |
NET | Though the stillborn child* came into the world* for no reason* and departed into darkness, though its name is shrouded in darkness,* |
NET | 6:4 Though the stillborn child368 tn Heb “he”; the referent (“the stillborn child”) has been specified in the translation for clarity. came into the world369 tn The phrase “into the world” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for clarity. for no reason370 sn The birth of the stillborn was in vain – it did it no good to be born. and departed into darkness,
though its name is shrouded in darkness,371 sn The name of the stillborn is forgotten.
|
BHSSTR | <03680> hoky <08034> wms <02822> Ksxbw <01980> Kly <02822> Ksxbw <0935> ab <01892> lbhb <03588> yk (6:4) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} mataiothti {<3153> N-DSF} hlyen {<2064> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} skotei {<4655> N-DSN} poreuetai {<4198> V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} skotei {<4655> N-DSN} onoma {<3686> N-NSN} autou {<846> D-GSM} kalufyhsetai {<2572> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |