BIS | (5-5) Janganlah kata-katamu membuat engkau berdosa, sehingga engkau terpaksa mengatakan kepada imam yang melayani TUHAN, bahwa engkau keliru mengucapkan janji. Untuk apa membuat Allah marah kepadamu sehingga dihancurkan-Nya hasil pekerjaanmu? |
TB | (5-5) Janganlah mulutmu membawa engkau ke dalam dosa, dan janganlah berkata di hadapan utusan Allah bahwa engkau khilaf. Apakah perlu Allah menjadi murka atas ucapan-ucapanmu dan merusakkan pekerjaan tanganmu? |
FAYH | (5-5) Dalam hal itu mulutmu membuat engkau berdosa. Janganlah mencoba membela diri dengan mengatakan kepada utusan Bait Allah bahwa nazarmu adalah suatu kekhilafan. Itu akan membuat Allah sangat murka; dan mungkin Ia akan meniadakan hasil jerih payahmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-5) Jangan kaubiarkan mulutmu mengajak tubuhmu akan berdosa, lalu katamu di hadapan imam bahwa ia itu hanya suatu khilaf adanya; mengapa maka engkau akan menyalakan murka Allah dengan katamu yang demikian, sehingga dibinasakan-Nya kelak segala perbuatan tanganmu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah engkau biarkan mulutmu mendatangkan dosa pada tubuhmu dan jangan engkau berkata di hadapan malaikat bahwa dosa itu suatu khilaf apa guna Allah murka sebab suaramu sehingga dibinasakannya segala perbuatanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (5-5) Mulutmu djangan kauidjinkan membudjuk dirimu untuk berdosa terhadap dirimu sendiri dan djanganlah berkata kepada utusan: "Inilah kechilafan sadja!" Mengapa kiranja Allah murka atas utjapanmu dan menghantjurkan pekerdjaan tanganmu? |
TB_ITL_DRF | (5-5) Janganlah <0408> mulutmu <06310> membawa <0853> engkau ke dalam dosa <02398>, dan janganlah <0408> berkata <0559> di hadapan <06440> utusan <04397> Allah bahwa <03588> engkau khilaf <07684>. Apakah <04100> perlu <07107> Allah <0430> menjadi murka atas <05921> ucapan-ucapanmu <06963> dan merusakkan <02254> pekerjaan <04639> tanganmu <03027>? |
TL_ITL_DRF | (5-5) Jangan <0408> kaubiarkan <02254> <05414> mulutmu <06310> mengajak <02254> mengajak <0408> tubuhmu <01320> akan berdosa <02398>, lalu katamu <0559> di hadapan <06440> imam bahwa ia itu hanya suatu khilaf <07684> adanya <01931>; mengapa <04100> maka engkau akan menyalakan murka <07107> Allah <0430> dengan katamu <06963> yang demikian, sehingga dibinasakan-Nya kelak <02254> segala perbuatan <04639> tanganmu <03027>? |
AV# | Suffer <05414> (8799) not thy mouth <06310> to cause thy flesh <01320> to sin <02398> (8687); neither say <0559> (8799) thou before <06440> the angel <04397>, that it [was] an error <07684>: wherefore should God <0430> be angry <07107> (8799) at thy voice <06963>, and destroy <02254> (8765) the work <04639> of thine hands <03027>? |
BBE | Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands. |
MESSAGE | Don't let your mouth make a total sinner of you. When called to account, you won't get by with "Sorry, I didn't mean it." Why risk provoking God to angry retaliation? |
NKJV | Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger [of God] that it [was] an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Permit not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
GWV | Don't let your mouth talk you into committing a sin. Don't say in the presence of a temple messenger, "My promise was a mistake!" Why should God become angry at your excuse and destroy what you've accomplished? |
NET | Do not let your mouth cause you* to sin, and do not tell the priest,* “It was a mistake!”* Why make God angry at you* so that he would destroy the work of your hands?” |
NET | 5:6 Do not let your mouth cause you309 tn Heb “your flesh.” The term בָּשָׂר (basar, “flesh”) is a synecdoche of part (i.e., flesh) for the whole (i.e., whole person), e.g., Gen 2:21; 6:12; Ps 56:4[5]; 65:2[3]; 145:21; Isa 40:5, 6; see HALOT 164 s.v. בָּשָׂר; E. W. Bullinger, Figures of Speech, 642. to sin,
and do not tell the priest,310 tc The MT reads הַמַּלְאָךְ (hammal’akh, “messenger”), while the LXX reads τοῦ θεοῦ (tou qeou, “God”) which reflects an alternate textual tradition of הָאֱלֹהִים (ha’elohim, “God”). The textual problem was caused by orthographic confusion between similarly spelled words. The LXX might have been trying to make sense of a difficult expression. The MT is preferred as the original. All the major translations follow the MT except for Moffatt (“God”). “It was a mistake!”311 tn The Hebrew noun שְׁגָגָה (sh˙gagah) denotes “error; mistake” and refers to a sin of inadvertence or unintentional sin (e.g., Lev 4:2, 22, 27; 5:18; 22:14; Num 15:24-29; 35:11, 15; Josh 20:3, 9; Eccl 5:5; 10:5); see HALOT 1412 s.v. שְׁגָגָה; BDB 993 s.v. שְׁגָגָה. In this case, it refers to a rash vow thoughtlessly made, which the foolish worshiper claims was a mistake (e.g., Prov 20:25).
Why make God angry at you312 tn Heb “at your voice.” This is an example of metonymy (i.e., your voice) of association (i.e., you).
so that he would destroy the work of your hands?”
|
BHSSTR | <03027> Kydy <04639> hvem <0853> ta <02254> lbxw <06963> Klwq <05921> le <0430> Myhlah <07107> Puqy <04100> hml <01931> ayh <07684> hggs <03588> yk <04397> Kalmh <06440> ynpl <0559> rmat <0408> law <01320> Krvb <0853> ta <02398> ayjxl <06310> Kyp <0853> ta <05414> Ntt <0408> la <5:5> (5:6) |
LXXM | (5:5) mh {<3165> ADV} dwv {<1325> V-AAS-2S} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSN} examarthsai {V-AAN} thn {<3588> T-ASF} sarka {<4561> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} eiphv {V-AAS-2S} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} oti {<3754> CONJ} agnoia {<52> N-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} orgisyh {<3710> V-APS-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} epi {<1909> PREP} fwnh {<5456> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} diafyeirh {<1311> V-PAS-3S} ta {<3588> T-APN} poihmata {<4161> N-APN} ceirwn {<5495> N-GPF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |