TB | (5-17) Lihatlah, yang kuanggap baik dan tepat ialah, kalau orang makan minum dan bersenang-senang dalam segala usaha yang dilakukan dengan jerih payah di bawah matahari selama hidup yang pendek, yang dikaruniakan Allah kepadanya, sebab itulah bahagiannya. |
BIS | (5-17) Maka mengertilah aku bahwa yang paling baik bagi kita ialah makan, minum dan menikmati hasil kerja kita selama hidup pendek yang diberikan Allah kepada kita; itulah nasib kita. |
FAYH | (5-17) Kemudian aku menyadari bahwa setidak-tidaknya ada satu hal yang baik, yaitu sudah sepatutnyalah orang makan dan minum, merasa puas dengan kedudukannya, dan menikmati pekerjaannya selama Allah memperkenankan dia hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-17) Maka inilah dia, yang telah kulihat baik dan indah adanya: yaitu orang makan minum dan merasai baiknya dari pada segala usahanya, yang diusahakannya di bawah langit sepanjang umur hidup, yang dikaruniakan Allah kepadanya, karena itulah bahagiannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun barang yang baik lagi elok pada penglihatanku yaitu jikalau orang makan minum serta menyukakan dirinya dengan perkara yang baik dalam segala kelelahan yang telah ia berlelah dalamnya di bawah langit seumur hidup yang dikaruniakan Allah kepadanya karena demikianlah bahagiannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (5-17) Lihatlah apa jang telah kumengerti baik, jakni: sudah semestinja manusia makan dan minum dan menikmati jang baik dalam segala usahanja, jang diusahakannja dibawah matahari sepandjang umur hidup pendek, jang dianugerahkan Allah kepadanja. Sebab inilah bagiannja. |
TB_ITL_DRF | (5-17) Lihatlah <02009>, yang <0834> kuanggap <03303> baik <02896> <02896> dan tepat <03605> ialah, kalau <0834> orang makan <0398> minum <08354> dan bersenang-senang <05999> <02896> dalam segala <03605> usaha yang dilakukan dengan jerih <05999> payah <05998> di bawah <08478> matahari <08121> selama <03117> hidup <02416> yang <0834> pendek, yang <0834> dikaruniakan <05414> Allah <0430> kepadanya <0>, sebab <03588> itulah <01931> bahagiannya <02506>. |
TL_ITL_DRF | (5-17) Maka inilah <02009> dia, yang telah <0834> kulihat <07200> baik <02896> dan indah <03303> adanya: yaitu orang makan <0398> minum <08354> dan merasai <07200> baiknya <02896> dari pada segala <03605> usahanya <05999>, yang diusahakannya <05998> di bawah <08478> langit <08121> sepanjang <04557> umur <03117> hidup <02416>, yang <0834> dikaruniakan <05414> Allah <0430> kepadanya <0>, karena <03588> itulah <01931> bahagiannya <02506>. |
AV# | Behold [that] which I have seen <07200> (8804): [it is] good <02896> and comely <03303> [for one] to eat <0398> (8800) and to drink <08354> (8800), and to enjoy <07200> (8800) the good <02896> of all his labour <05999> that he taketh <05998> (8799) under the sun <08121> all <04557> the days <03117> of his life <02416>, which God <0430> giveth <05414> (8804) him: for it [is] his portion <02506>. {It is good...: Heb. there is a good which is comely, etc} {all the days: Heb. the number of the days} |
BBE | This is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward. |
MESSAGE | After looking at the way things are on this earth, here's what I've decided is the best way to live: Take care of yourself, have a good time, and make the most of whatever job you have for as long as God gives you life. And that's about it. That's the human lot. |
NKJV | Here is what I have seen: [It is] good and fitting [for one] to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it [is] his heritage. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold [that] which I have seen: [it is] good and proper [for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it [is] his portion. |
GWV | At last I have seen what is good and beautiful: It is to eat and drink and to enjoy the good in all our hard work under the sun during the brief lives God gives us. That is our lot in life. |
NET | I have seen personally what is the only beneficial and appropriate course of action for people:* to eat and drink,* and find enjoyment in all their* hard work* on earth* during the few days of their life which God has given them, for this is their reward.* |
NET | 5:18 I have seen personally what is the only beneficial and appropriate course of action for people:338 tn Heb “Behold, that which I have seen, I, good which is beautiful.” The phrase “for people” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
to eat and drink,339 sn The phrase “to eat and to drink” is a common idiom in Ecclesiastes for a person enjoying the fruit of his labor (e.g., 2:24; 3:13). and find enjoyment in all their340 tn Heb “his,” and three times later in the verse. hard work341 tn Heb “the toil which one toils.” on earth342 tn Heb “under the sun.”
during the few days of their life which God has given them,
for this is their reward.343 tn The term חֵלֶק (kheleq, “lot”) has a wide range of meanings: (1) “share of spoils” (Gen 14:24; Num 31:36; 1 Sam 30:24), (2) “portion of food” (Lev 6:10; Deut 18:8; Hab 1:16), (3) “portion [or tract] of land” (Deut 10:9; 12:12; Josh 19:9), (4) “portion” or “possession” (Num 18:20; Deut 32:9), (5) “inheritance” (2 Kgs 9:10; Amos 7:4), (6) “portion” or “award” (Job 20:29; 27:13; 31:2; Isa 17:14) or “profit; reward” (Eccl 2:10, 21; 3:22; 5:17-18; 9:6, 9); see HALOT 323 s.v. II חֵלֶק; BDB 324 s.v. חֵלֶק. Throughout Ecclesiastes, the term is used in reference to man’s temporal profit from his labor and his reward from God (e.g., Eccl 3:22; 9:9).
|
BHSSTR | <02506> wqlx <01931> awh <03588> yk <0430> Myhlah <0> wl <05414> Ntn <0834> rsa <02416> *wyyx {wyx} <03117> ymy <04557> rpom <08121> smsh <08478> txt <05998> lmeys <05999> wlme <03605> lkb <02896> hbwj <07200> twarlw <08354> twtslw <0398> lwkal <03303> hpy <0834> rsa <02896> bwj <0589> yna <07200> ytyar <0834> rsa <02009> hnh <5:17> (5:18) |
LXXM | (5:17) idou {<2400> INJ} o {<3739> R-ASN} eidon {<3708> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} agayon {<18> A-NSN} o {<3739> R-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} kalon {<2570> A-NSN} tou {<3588> T-GSN} fagein {<2068> V-AAN} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} piein {<4095> V-AAN} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} idein {<3708> V-AAN} agaywsunhn {<19> N-ASF} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} mocyw {<3449> N-DSM} autou {<846> D-GSM} w {<3739> R-DSM} ean {<1437> CONJ} mocyh {V-PAS-3S} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} ariymon {<706> N-ASM} hmerwn {<2250> N-GPF} zwhv {<2222> N-GSF} autou {<846> D-GSM} wn {<3739> R-GPM} edwken {<1325> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} oti {<3754> CONJ} auto {<846> D-NSN} meriv {<3310> N-NSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |