BIS | (5-13) Tetapi harta itu hilang karena suatu kemalangan, sehingga tak ada yang dapat diwariskannya kepada anak-anaknya. |
TB | (5-13) Dan kekayaan itu binasa oleh kemalangan, sehingga tak ada suatupun padanya untuk anaknya. |
FAYH | (5-13)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-13) atau segala kekayaan itu hilang oleh beberapa perbuatan yang celaka, sehingga satupun tiada tinggal di dalam tangan akan bahagian anak yang telah dijadikannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian kekayaan itupun binasa oleh untung yang malang dan jikalau telah diperanakkannya seorang anak niscaya satupun tiada dalam tangannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (5-13) Kekajaan itu hilang karena satu tindakan jang tjelaka, dan anak, jang diperanakkannja bukan apa2 ditangannja. |
TB_ITL_DRF | (5-13) Dan kekayaan <06239> itu <01931> binasa <06> oleh <06045> kemalangan <07451>, sehingga tak ada <0369> suatupun <03972> padanya untuk anaknya <01121>. |
TL_ITL_DRF | (5-13) atau segala kekayaan <06239> itu hilang <06> oleh beberapa perbuatan <06045> yang celaka <07451>, sehingga satupun <03205> tiada <0369> tinggal di dalam tangan <03027> akan bahagian anak <01121> yang telah dijadikannya <03972>. |
AV# | But those riches <06239> perish <06> (8804) by evil <07451> travail <06045>: and he begetteth <03205> (8689) a son <01121>, and [there is] nothing <03972> in his hand <03027>. |
BBE | And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand. |
MESSAGE | And then loses it all in a bad business deal. He fathered a child but hasn't a cent left to give him. |
NKJV | But those riches perish through misfortune; When he begets a son, [there is] nothing in his hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But those riches perish by evil labour: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand. |
GWV | These hoarded riches were then lost in bad business deals. The owners had children, but now they have nothing to give them. |
NET | Then that wealth was lost through bad luck;* although he fathered a son, he has nothing left to give him.* |
NET | 5:14 Then that wealth was lost through bad luck;334 tn Or “through a bad business deal.” The basic meaning of עִנְיַן (’inyan) is “business; affair” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן) or “occupation; task” (BDB 775 s.v. עִנְיָן). The term is used in a specific sense in reference to business activity (Eccl 8:16), as well as in a more general sense in reference to events that occur on earth (Eccl 1:13; 4:8). BDB suggests that the phrase עִנְיַן רָע (’inyan ra’) in 5:13 refers to a bad business deal (BDB 775 s.v. עִנְיָן); however, HALOT suggests that it means “bad luck” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן). The English versions reflect the same two approaches: (1) bad luck: “some misfortune” (NAB, NIV) and (2) a bad business deal: “a bad investment” (NASB), “a bad venture” (RSV, NRSV, MLB), “some unlucky venture” (Moffatt, NJPS), “an unlucky venture” (NEB), “an evil adventure” (ASV).
although he fathered a son, he has nothing left to give him.335 tn Heb “there is nothing in his hand.”
|
BHSSTR | <03972> hmwam <03027> wdyb <0369> Nyaw <01121> Nb <03205> dylwhw <07451> er <06045> Nyneb <01931> awhh <06239> rseh <06> dbaw <5:13> (5:14) |
LXXM | (5:13) kai {<2532> CONJ} apoleitai {V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} ploutov {<4149> N-NSM} ekeinov {<1565> D-NSM} en {<1722> PREP} perispasmw {N-DSM} ponhrw {<4190> A-DSM} kai {<2532> CONJ} egennhsen {<1080> V-AAI-3S} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} ouden {<3762> A-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |