TL | Segala sesuatu yang telah ada itu, ia itu adalah sekarang juga, dan barang yang akan ada itu, ia itupun sedia sudah ada, maka dituntut Allah akan barang yang sudah lalu itu. |
TB | Yang sekarang ada dulu sudah ada, dan yang akan ada sudah lama ada; dan Allah mencari yang sudah lalu. |
BIS | Yang sekarang terjadi, sudah terjadi sebelumnya. Yang akan ada, sudah lama ada. Allah menentukan supaya yang sudah terjadi, terjadi lagi. |
FAYH | Apa pun yang ada sekarang, pernah ada dahulu kala; dan apa pun yang akan ada kemudian hari, pernah ada sebelumnya; apa yang ada dahulu kala dan sudah menghilang, dibiarkan Allah ada lagi.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barang yang ada itu telah memang ada dan barang yang akan ada itupun telah memang ada dan dicari Allah pula akan barang yang telah laku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apa jang ada, dahulu sudah ada, dan apa jang akan ada, sudah lama ada. Dan Allah mentjari apa jang dikedjar. |
TB_ITL_DRF | Yang <0834> sekarang ada dulu <03528> <01961> <04100> sudah ada, dan yang <0834> akan ada <01961> <01961> sudah lama <03528> ada <01961>; dan Allah <0430> mencari <01245> yang sudah lalu <07291>. |
TL_ITL_DRF | Segala sesuatu <03528> yang telah ada <0834> ada <01961> itu, ia <01931> itu adalah <01961> sekarang juga <01931>, dan barang yang <0834> akan ada <03528> itu, ia <01931> itupun sedia sudah <0834> ada <01961>, maka <01961> dituntut <03528> Allah <0430> akan <0853> barang yang sudah lalu itu. |
AV# | That which hath been is now <03528>; and that which is to be hath already <03528> been; and God <0430> requireth <01245> (8762) that which is past <07291> (8737). {that which is past: Heb. that which is driven away} |
BBE | Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past. |
MESSAGE | Whatever was, is. Whatever will be, is. That's how it always is with God. |
NKJV | That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
GWV | Whatever has happened in the past is present now. Whatever is going to happen in the future has already happened in the past. God will call the past to account. |
NET | Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been; for God will seek to do again* what has occurred* in the past.* |
NET | 3:15 Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been;
for God will seek to do again231 tn The phrase “to do again” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. what has occurred232 tn Heb “God will seek that which is driven away.” The meaning of יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף (y˙vaqqesh ’et-nirdaf) is difficult to determine: יְבַקֵּשׁ (y˙vaqqesh) is Piel imperfect 3rd person masculine singular from בָּקַשׁ (baqash, “to seek”) and נִרְדָּף (nirdaf) is a Niphal participle 3rd person masculine singular from רָדַף (radaf, “to drive away”). There are several options: (1) God watches over the persecuted: יְבַקֵּשׁ (“seeks”) functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to protect), and אֶת־נִרְדָּף (“what is driven away”) refers to “those who are persecuted.” But this does not fit the context. (2) God will call the past to account: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to hold accountable), and אֶת־נִרְדָּף is a metonymy of attribute (i.e., the past). This approach is adopted by several English translations: “God requires that which is past” (KJV), “God will call the past to account” (NIV) and “God summons each event back in its turn” (NEB). (3) God finds what has been lost: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to find), and אֶת־נִרְדָּף refers to what has been lost: “God restores what would otherwise be displaced” (NAB). (4) God repeats what has already occurred: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of effect (i.e., to repeat), and אֶת־נִרְדָּף is a metonymy (i.e., that which has occurred). This fits the context and provides a tight parallel with the preceding line: “That which is has already been, and that which will be has already been” (3:15a) parallels “God seeks [to repeat] that which has occurred [in the past].” This is the most popular approach among English versions: “God restores that which has past” (Douay), “God seeks again that which is passed away” (ASV), “God seeks what has passed by” (NASB), “God seeks what has been driven away” (RSV), “God seeks out what has passed by” (MLB), “God seeks out what has gone by” (NRSV), and “God is ever bringing back what disappears” (Moffatt). in the past.233 tn The phrase “in the past” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
The Problem of Injustice and Oppression
|
BHSSTR | <07291> Pdrn <0853> ta <01245> sqby <0430> Myhlahw <01961> hyh <03528> rbk <01961> twyhl <0834> rsaw <01931> awh <03528> rbk <01961> hyhs <04100> hm (3:15) |
LXXM | to {<3588> T-NSN} genomenon {<1096> V-AMPNS} hdh {<2235> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-NPN} tou {<3588> T-GSN} ginesyai {<1096> V-PMN} hdh {<2235> ADV} gegonen {<1096> V-RAI-3S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} zhthsei {<2214> N-DSF} ton {<3588> T-ASM} diwkomenon {<1377> V-PMPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |