BIS | Sungguh, aku lebih besar daripada siapa pun yang pernah tinggal di Yerusalem, dan hikmatku pun tetap unggul. |
TB | Dengan demikian aku menjadi besar, bahkan lebih besar dari pada siapapun yang pernah hidup di Yerusalem sebelum aku; dalam pada itu hikmatku tinggal tetap padaku. |
FAYH | Demikianlah aku menjadi lebih besar daripada raja mana pun di Yerusalem sebelum aku, dan dalam pada itu pikiranku tetap terang sehingga aku dapat menilai semua hal itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akupun makin besar dan makin kaya, terlebih dari pada segala orang yang dahulu dari padaku di Yeruzalem; dan lagi akal budikupun tetaplah sertaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akupun menjadi besar makin lebih dari pada segala orang yang terdahulu dari padaku di Yerusalem dan lagi budikupun tetaplah padaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka aku mendjadi lebih besar dan lebih kaja dari segala orang, jang hidup sebelum aku di Jerusjalem. Kebidjaksanaanpun tinggal tetap padaku. |
TB_ITL_DRF | Dengan demikian aku menjadi besar <01431>, bahkan lebih <03254> besar dari pada siapapun <03605> yang pernah <01961> hidup di <06440> Yerusalem <03389> sebelum <0637> <06440> aku; dalam pada itu hikmatku <02451> tinggal tetap <05975> padaku <0>. |
TL_ITL_DRF | Maka akupun makin besar <01431> dan makin <03254> kaya, terlebih dari pada segala <03605> orang yang dahulu <06440> <01961> dari padaku di <06440> Yeruzalem <03389>; dan lagi akal <02451> budikupun <0637> tetaplah <05975> sertaku. |
AV# | So I was great <01431> (8804), and increased <03254> (8689) more than all that were before <06440> me in Jerusalem <03389>: also my wisdom <02451> remained <05975> (8804) with me. |
BBE | And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me. |
MESSAGE | Oh, how I prospered! I left all my predecessors in Jerusalem far behind, left them behind in the dust. What's more, I kept a clear head through it all. |
NKJV | So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
GWV | So I grew richer than anyone in Jerusalem before me. Yet, my wisdom remained with me. |
NET | So* I was far wealthier* than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity:* |
NET | 2:9 So121 tn The vav prefixed to וְגָדַלְתִּי (v˙gadalti, vav + Qal perfect first common singular from גָּדַל, gadal, “to be great; to increase”) functions in a final summarizing sense, that is, it introduces the concluding summary of 2:4-9. I was far wealthier122 tn Heb “I became great and I surpassed” (וְהוֹסַפְתִּי וְגָדַלְתִּי, v˙gadalti v˙hosafti). This is a verbal hendiadys in which the second verb functions adverbially, modifying the first: “I became far greater.” Most translations miss the hendiadys and render the line in a woodenly literal sense (KJV, ASV, RSV, NEB, NRSV, NAB, NASB, MLB, Moffatt), while only a few recognize the presence of hendiadys here: “I became greater by far” (NIV) and “I gained more” (NJPS). than all my predecessors in Jerusalem,
yet I maintained my objectivity:123 tn Heb “yet my wisdom stood for me,” meaning he retained his wise perspective despite his great wealth.
|
BHSSTR | <0> yl <05975> hdme <02451> ytmkx <0637> Pa <03389> Mlswryb <06440> ynpl <01961> hyhs <03605> lkm <03254> ytpowhw <01431> ytldgw (2:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} emegalunyhn {<3170> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} proseyhka {<4369> V-AAI-1S} para {<3844> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} genomenouv {<1096> V-AMPAP} emprosyen {<1715> PREP} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} sofia {<4678> N-NSF} mou {<1473> P-GS} estayh {<2476> V-API-3S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |